Karwan u sinûr
Muhammad Abbas-BahramVersione inglese di Rebwah Fatar | |
KARWAN U SINÛR Karwan ekem u regam dûre Karwan ekem u regam dûre Zor etirsim le sinûre Dostan dellên nekey birroy Bellam çibkem dill mecibûre Dilldaranî ser ew xake Ew xake ciwane rûnake Çawerrwanin gûllyan bemê Çiwnike dillyan xor xeminake Dellên Nergis rengî gorra Boni gorra, hesitî gorra Boye kesas u melûle Le binbrra cêgi gorra Of Kurdistan, daxekem Kurdistan Wey lê lê Kurdistan Giyanekem jînim, of Kurdistan. | THE CARAVAN AND THE BORDER I am travelling and the road is red I am travelling and the road is red I am anxious about the border Friends ask me not to leave But I am forced by the needs of my heart The lovers of this land The land of light and beauty Expect me give them flowers As they are deeply sad They say Nergis has changed colour [1] Her fragrance and feelings transformed; That is why she is sad and dejected Displaced and uprooted This has befallen in my Kurdistan |
[1] "Nergis" is the name of a flower (narcissus) and also a Kurdish woman’’s name. Symbolically, it is the sign of spring and freedom. In the original Kurdish, the personal pronoun does not indicate whether it is a flower or a woman. I thought that "She" is more appropriate here. |