Les pailles d'or brisées
Tri YannVersione inglese di Riccardo Venturi | |
LE PAILLES D'OR IN BRICIOLI | CRUMBLED PAILLES D’OR |
Appena un mese che la tradotta t'ha portato via, | It’s only one month that the train brought you away, |
Settembre riporta i primi feriti. | September brings back the first wounded home. |
Stamani ho letto la tua lettera di domenica, | Today in the morning I read your letter of Sunday |
Mi rassicura appena, ma va già bene. | I’m hardly reassured, but everything goes fine. |
Domani, spero, ti arriveranno in una scatola da scarpe | I hope tomorrow you get wrapp’d in a shoe box |
Chiusa con un filo di raffia e della carta incerata | secured with some raffia and some waterproof paper |
Dei dolcetti, delle Gauloises e i miei pensieri, | some cakes, some Gauloises and my thoughts, |
Una sciarpa di lana e delle "pailles d'or" in bricioli. | a wool scarf and some crumbled pailles d’or. |
Dimmi, che tempo fa nelle Ardenne? | Tell me, how’s the weather in the Ardennes? |
La guerra non si sente in città. | We still don’t notice war in town. |
Tua madre viene spesso a farci visita, | Your mother often pays us visits, |
Mélanie sta per mettere i dentini... | Mélanie’s going to teeth just now |
Trentadue settimane che la guerra è dichiarata, | War’s been declared since thirty two weeks, |
Dici che la licenza arriverà presto. | you tell me you’re going to get a leave soon |
Ti mando un assegno postale di cinquanta franchi, | I send you a giro cheque of fifty francs, |
Scusami, Pierre mio, ma non ho molto. | sorry, my Pierre, but I haven’t got that much. |
Ho letto nel "Phare" [*] di ieri mattina | I read on yesterday’s "Phare" news |
Che la pace non e' piu' tanto lontana... | that peace is coming soon |
Abbiti cura, sii prudente, | be careful and take care of yourself, |
Mélanie cammina già... | Mélanie’s already learnt to walk |
Martedi' quindici febbraio millenovecentosedici, | Tuesday, February 15th nineteen sixteen, |
E sono senza tue notizie dal venti gennaio. | I haven’t got your news since January 20. |
Il tempo mi pesa e tua madre è a letto ammalata, | Time’s growing heavy and your mother is in bed, |
Tuo cugino Charles-Emile è a Nantes, ferito. | your cousin Charles-Emile is in Nantes, wounded. |
Il vento ti porti, in una scatola di biscotti | May the wind bring you in a biscuit box |
Del dentifricio e un dolce di riso, | some toothpaste and a rice cake, |
Delle sigarette e un po' di caffè vero, | some cigarettes and some true coffee, |
I miei pensieri, i miei ti amo e delle "pailles d'or" in bricioli. | my thoughts, my I love yous and some crumbled pailles d’or. |
Il burro ci manca, e da giovedi' | There’s butter shortage, and since Thursday |
La fabbrica va a rilento | the factory isn’t working at full speed |
Si dice che il figlio di Gwenn abbia disertato, | I was told Gwenn’s son has deserted |
E che lo abbiano già fucilato... | and that he has already been shot |
Le mie lacrime colano sul fondo del calamaio, | My tears are dropping onto the inkstand, |
Le mie labbra si spezzano sulla carta gommata, | my lips get chapped on the sticky paper. |
Ricevi con queste parole la mia tenerezza e i miei pensieri, | Have my words, my tender love and my thoughts, |
I miei baci, i miei ti amo e delle "pailles d'or" in bricioli. | my kisses, my I love yous and some crumbled pailles d’or. |
[*] Quotidiano di Nantes ancora esistente. |