Biko
Peter GabrielOriginale | الترجمة العربية / Traduzione araba / Arabic translation / Traduction... |
BIKO Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Bakhala uVorster! Bakhala uVorster! Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! [1] September '77 Port Elizabeth weather fine It was business as usual In police room 619 Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja [2] The man is dead The man is dead When I try to sleep at night I can only dream in red The outside world is black and white With only one colour dead Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja The man is dead The man is dead You can blow out a candle But you can't blow out a fire Once the flames begin to catch The wind will blow it higher Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja The man is dead The man is dead And the eyes of the world are watching now watching now. Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? [3] | بيكو أيلول 1977 بور إيليزابيث, الجو على ما يرام كانت الأعمال كما عادة في الغرفة [رقم] 619 [في محطة] الشرطة أوه بيكو, بيكو, بسبب بيكو أوه بيكو, بيكو, بسبب بيكو يهلا موجا, يهلا موجا - قد مات [هذا] الرجل عندما أحاول أن أنام في الليل يمكنني فقط أن أحلم بالأحمر العالم في الخارج هو أسود وأبيض فقط أحد هذين اللونين ميت أوه بيكو, بيكو, بسبب بيكو أوه بيكو, بيكو, بسبب بيكو ييهلا موجا, ييهلا موجا - قد مات [هذا] الرجل يمكنك أن تطفئ الشمعة بنفختك ولكنك لا تستطيع أن تطفئ الحريق بنفختك لما تبدأ الألهاب توقد ستجعله الريح أعلى بهبه أوه بيكو, بيكو, بسبب بيكو يهلا موجا, يهلا موجا - قد مات الرجل وتنظر الآن عيون العالم تنظر الآن |
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
Vorster piangerà!
Vorster piangerà!
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
[2] From the chorus of the well known hymn of the African National Congress, Nkosi sikelel' iAfrika, originally written by Enoch Sontonga in 1897. The hymn is now South Africa's national anthem in a multilingual version (Zulu, Xhosa, English, Afrikaans). The Xhosa words mean: “Come down Holy Ghost”.
[3] From the anti-apartheid struggle song Senzeni na?, written around 1950. Senzeni na means: "What we have done?"