Biko
Peter GabrielOriginale | Deutsche Version von ZAM (Zornige Alte Männer) / Schweinekombo Versione ... |
BIKO Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Bakhala uVorster! Bakhala uVorster! Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! [1] September '77 Port Elizabeth weather fine It was business as usual In police room 619 Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja [2] The man is dead The man is dead When I try to sleep at night I can only dream in red The outside world is black and white With only one colour dead Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja The man is dead The man is dead You can blow out a candle But you can't blow out a fire Once the flames begin to catch The wind will blow it higher Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja The man is dead The man is dead And the eyes of the world are watching now watching now. Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? [3] | BIKO September '77 Port Elizabeth - Sonnenschein in sechs-eins-neun endlich Ruhe nur ein Stuhl ging aus dem Leim Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Jela Madja, jela Madja - er ist tot, er ist tot. Du löscht gerade noch eine Kerze doch nicht ein großes Feuer springt die Flamme einmal über treibt der Wind sie immer höher Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Jela Madja, jela Madja - er ist tot, er ist tot. Die lange Nacht ist viel zu heiß ich träum nur noch in rot Die Welt da draußen ist schwarz-weiß nur eine Farbe tot Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Jela Madja, jela Madja - er ist tot, er ist tot. Und alle, alle seh'n euch jetzt seh'n euch jetzt seh'n euch jetzt sie sind da |
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
Vorster piangerà!
Vorster piangerà!
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
[2] From the chorus of the well known hymn of the African National Congress, Nkosi sikelel' iAfrika, originally written by Enoch Sontonga in 1897. The hymn is now South Africa's national anthem in a multilingual version (Zulu, Xhosa, English, Afrikaans). The Xhosa words mean: “Come down Holy Ghost”.
[3] From the anti-apartheid struggle song Senzeni na?, written around 1950. Senzeni na means: "What we have done?"