Gracias a la vida
Violeta ParraOriginal | POLACCO / POLISH / POLACO 1 |
GRACIAS A LA VIDA | DZIĘKUJĘ CI ŻYCIE |
Gracias a la vida, que me ha dado tanto Me dió dos luceros, que cuando los abro Perfecto distingo, lo negro del blanco Y en el alto cielo, su fondo estrellado Y en las multitudes, el hombre que yo amo | Dziękuję ci życie, że mi dałeś tyle Światło moich oczu, kiedy je otwieram Potrafię oddzielić czarne od białego I w niebie wysokim gwiaździstą materię I wśród ludzi tylu mego kochanego |
Gracias a la vida, que me ha dado tanto Me ha dado el oído, que en todo su ancho Graba noche y día, grillos y canarios Martillos, turbinas, ladridos, chubascos Y la voz tan tierna, de mi bien amado | Dziękuję ci życie, że mi dałeś tyle To, że mogę słyszeć to co dookoła Dzień i noc rejestruję, świerszcze i kanarki Młoty i turbiny, deszcz i psie szczekanie I ten głos tak czuły mego kochanego |
Gracias a la vida, que me ha dado tanto Me ha dado el sonido, y el abecedario Con el las palabras, que pienso y declaro Madre, amigo, hermano y luz alumbrando La ruta del alma del que estoy amando | Dziękuję ci życie, że mi dałeś tyle Dałeś mi i dźwięki i liter alfabet w którym mogę myśleć i wyrażać słowa Matka, brat, przyjaciel i blask, co oświetla Drogę, którą chadza dusza kochanego |
Gracias a la vida, que me ha dado tanto Me ha dado la marcha de mis pies cansados Con ellos anduve ciudades y charcos Playas y desiertos, montañas y llanos Y la casa tuya, tu calle y tu patio | Dziękuję ci życie, że mi dałeś tyle Mych stóp umęczonych ciągłe wędrowanie Na nich przechodziłam miasta i kałuże Plaże i pustynie, góry i doliny I twoją ulicę, dom i twe podwórko |
Gracias a la vida, que me ha dado tanto Me dió el corazón, que agita su marco Cuando miro el fruto del cerebro humano Cuando miro el bueno tan lejos del malo Cuando miro el fondo de tus ojos claros | Dziękuję ci życie, że mi dałeś tyle Dałeś mi to serce, które pierś porusza Gdy patrzę na owoc ludzkiego rozumu Gdy patrzę na dobro dalekie od złego Gdy patrzę w głębinę twoich jasnych oczu |
Gracias a la vida, que me ha dado tanto Me ha dado la risa y me ha dado el llanto Así yo distingo dicha de quebranto Los dos materiales que forman mi canto Y el canto de ustedes, que es el mismo canto Y el canto de todos, que es mi propio canto | Dziękuję ci życie, że mi dałeś tyle Dałeś mi uśmiechy i chwile ze łzami W ten sposób odróżniam radość od cierpienia Te dwa materiały, z których tkam swe pieśni I pieśń, co jest wasza, jest tą samą pieśnią |
Gracias a la vida, que me ha dado tanto. | I pieśń, co jest wszystkich, jest mą własną pieśnią Dziękuję ci życie, że mi dałeś tyle |