Originale | Versione italiana dall'album (introvabile) di Beppe Chierici... |
LE DORMEUR DU VAL | IL SOLDATO DORMIENTE |
| |
C'est un trou de verdure où chante une rivière, | Un brodolo rivo cantando si dispera |
Accrochant follement aux herbes des haillons | E spruzza legni argentei all'erba folle adduce |
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière, | Luccica il sole a piombo dalla montagna nera |
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons. | Tutta la valle schiuma d'un brulichio di luce. |
| |
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, | Un giovane soldato, a bocca aperta giace, |
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, | Supino e con il capo sfiora un cespuglio azzurro, |
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue, | Lo sovrasta la nube, nel letto verde in pace |
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut. | dorme su lui la luce piove senza sussurro. |
| |
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme | I piedi tra i giaggioli, nè triste nè felice |
Sourirait un enfant malade, il fait un somme : | sorride come un bimbo malato e si riposa. |
Nature, berce-le chaudement : il a froid. | Tu cullalo natura, ha freddo e è tanto stanco. |
| |
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ; | Non più ai caldi effluvi freme la sua narice |
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine, | Dorme nel sole, una mano bianca sul petto posa, tranquillo. |
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit. | Ed ha due squarci sanguinosi nel fianco. |