| Versione francese da Fragments de Societé |
MI RESTA LA PAROLA | IL ME RESTE LA PAROLE |
| |
Se ho perso la vita, il tempo, tutto | Si j'ai perdu la vie, le temps, tout ce |
Quello che ho buttato, come un anello nell’acqua. | que j'ai jeté comme une bague à l'eau |
Se ho perso la voce nelle erbacce | Si j'ai perdu la voix dans le désert |
Mi resta la parola. | Il me reste la parole |
| |
Se ho sofferto la sete, la fame, tutto | Si j'ai souffert la soif, la faim, et tout |
Quello che era mio e risultò essere niente. | ce qui était à moi, qui n'est plus rien |
Se ho segato le ombre nel silenzio | Et si j'ai moissonné l'ombre en silence |
Mi resta la parola. | Il me reste la parole |
| |
Se ho aperto le labbra per vedere il volto | Et si j'ai ouvert, pour voir le visage |
Puro e terribile della mia patria. | pur et terrible de mon pays |
Se ho aperto le labbra fino a strapparmele, | Ouvert les lèvres jusqu'à me les fendre |
Mi resta la parola. | Il me reste la parole |