La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Raoul VaneigemTraduzione polacca | |
ΚΥΛΑ Η ΖΩΗ, ΦΕΥΓΕΙ ΓΟΡΓΑ Κυλά η ζωή, φεύγει γοργά, περνάν οι μέρες με το βήμα της πλήξης. Κόμμα των κόκκινων, κόμμα των γκρίζων, προδίδονται οι επαναστάσεις μας. Η εργασία σκοτώνει, η εργασία πληρώνει, ο χρόνος εξαγοράζεται στο σουπερμάρκετ. Ο πληρωμένος χρόνος δεν επιστρέφει, πεθαίνει η νεότητα από χαμένο χρόνο. Τα μάτια που φτιάχτηκαν για την αγάπη αντανακλάν έναν κόσμο αντικειμένων, χωρίς όνειρα, χωρίς πραγματικότητα σε εικόνες είμαστε καταδικασμένοι. Οι τουφεκισμένοι, οι πεινασμένοι έρχονται προς ημάς από τα βάθη του παρελθόντος. Τίποτα δεν άλλαξε, αλλ'αρχίζουν τα πάντα και θα ωριμάσουν στη βία. Καείτε*, κρησφύγετα παπάδων, φωλιές εμπόρων κι αστυνομικών, με τον άνεμο που σπέρνει τη θύελλα δρέποντ' οι μέρες της γιορτής. Τα όπλα που στρέφονται ενάντια σε μας θα στραφούν ενάντια στα αφεντικά. Όχι πια ηγέτες, όχι πια κράτος για να κερδίζουν από τους αγώνες μας. [Κυλά η ζωή, φεύγει γοργά, περνάν οι μέρες με το βήμα της πλήξης. Κόμμα των κόκκινων, κόμμα των γκρίζων, προδίδονται οι επαναστάσεις μας.]** | ŻYCIE UCIEKA, ŻYCIE MKNIE Życie ucieka, życie mknie Dni defilada nudzi cię Partie, wybory – pusty gest Rewolucja zdradzona jest Praca zabija, daje hajs W supermarkecie kupisz czas Kupiona chwila jest na raz Młodzież umiera – zabija czas Choć do miłości jest twój wzrok Odbija martwych rzeczy krąg Bez realności i bez snów Skazani na świat obrazów Padli od pracy, głodu, kul Dołączcie do nas teraz tu W drogi początku trwamy wciąż I dojrzewamy by wziąć broń Zapłońcie nory klechów, glin, Geszefty kupców, biznes-świń Siejący burzę wzbiera wiatr I nam do tańca niesie takt Broń która mierzy w naszą pierś Przeciwko szefom zwróci się Dość kierowników, koniec państw Co ciągną zyski z naszych walk |
** Η πρώτη στροφή επαναλαμβάνεται στο τέλος μόνο στην απόδοση του Tζιλ Σερβά.