Originale | Versione francese di Riccardo Gullotta |
THE BAND PLAYED WALTZING MATILDA | LE GROUPE JOUAIT WALTZING MATILDA |
| |
Now when I was a young man I carried me pack | Quand j'étais un jeune homme j’emmenais mon sac |
And I lived the free life of the rover. | et je vivais la vie libre d'un vagabond. |
From the Murray's green basin to the dusty outback, | Des verdoyants bassins de Murrays [1] à la savane poussiéreuse, |
Well, I waltzed my Matilda all over. | bon, je valsais avec ma Waltzing Matilda partout. |
| |
Then in 1915, my country said, "Son, | Mais en 1915 mon pays m’a dit : « Fils, |
It's time you stop ramblin', there's work to be done." | Il est temps d'arrêter de vagabonder car il y a du travail à faire». |
So they gave me a tin hat, and they gave me a gun, | Alors ils m'ont donné un casque en étain et un fusil, |
And they marched me away to the war. | et ils m'ont envoyé au loin à la guerre. |
And the band played "Waltzing Matilda," | Et le groupe jouait «Waltzing Matilda» |
As the ship pulled away from the quay, | tandis que nous nous éloignions du quai, |
And amidst all the cheers, the flag waving, and tears, | et au milieu de toutes les acclamations, des drapeaux flottant au vent, des larmes, |
We sailed off for Gallipoli. | nous avons pris la mer pour Gallipoli. |
| |
And how well I remember that terrible day, | Et ô combien je me souviens de ce terrible jour, |
How our blood stained the sand and the water; | comme notre sang tacha le sable et l'eau; |
And of how in that hell that they call Suvla Bay | et comme dans cet enfer-là qu'ils appellent baie de Süvla |
We were butchered like lambs at the slaughter. | nous fûmes charcutés comme des agneaux à l'abattoir. |
Johnny Turk, he was waitin', he primed himself well; | Les Turcs [2] nous attendaient , il s'étaient bien préparé. |
He showered us with bullets, and he rained us with shell -- | Ils nous couvrirent de balles et firent pleuvoir des bombes, |
And in five minutes flat, he'd blown us all to hell, | et en cinq minutes pile ils nous renversèrent tous d’un souffle à l’enfer, |
Nearly blew us right back to Australia. | ils nous renversèrent arrière presque droit en Australie. |
But the band played "Waltzing Matilda," | Mais le groupe jouait «Waltzing Matilda», |
When we stopped to bury our slain, | quand nous arrêtions d'enterrer nos morts ‒ |
Well, we buried ours, and the Turks buried theirs, | eh bien, nous avons enterré les nôtres et les turcs les leurs ‒ |
Then we started all over again. | à ce moment-là on a recommencé encore. |
| |
And those that were left, well, we tried to survive | Et ceux qui ont été laissés, eh bien, nous essayions de survivre |
In that mad world of blood, death and fire. | dans ce monde fou de sang, mort et feu. |
And for ten weary weeks I kept myself alive | Et pendant dix semaines épuisantes je me suis gardé en vie |
Though around me the corpses piled higher. | quoiqu’il autour de moi les corps s'empilaient toujours plus haut. |
Then a big Turkish shell knocked me arse over head, | Ensuite une grande balle turque me blessa en renversant cul par-dessus tête, |
And when I woke up in me hospital bed | et je me suis réveillé dans mon lit d'hôpital |
And saw what it had done, well, I wished I was dead -- | et j'ai vu ce que ça avait fait, bref, j'ai souhaité être mort ‒ |
Never knew there was worse things than dying. | je n'avais jamais su qu'il y avait des choses pires que mourir. |
For I'll go no more "Waltzing Matilda," | Car je ne valserai plus avec ma «Waltzing Matilda» |
All around the green bush far and free -- | tout autour des verts buissons loin et libre ‒ |
To hump tents and pegs, a man needs both legs, | Pour porter sa tente et ses piquets un homme a besoin de ses deux jambes ‒ |
No more "Waltzing Matilda" for me. | pas plus de «Waltzing Matilda» pour moi. |
| |
So they gathered the crippled, the wounded, the maimed, | Alors ils ont collectés les boiteux, les blessés, les mutilés, |
And they shipped us back home to Australia. | et il nous ont renvoyés à la maison en Australie. |
The armless, the legless, the blind, the insane, | Les manchots, les cul-de-jatte, les aveugles, les fous, |
Those proud wounded heroes of Suvla. | ces fiers héros blessés de Süvla. |
And as our ship sailed into Circular Quay, | Et tandis que notre navire entrait au Circular Quay [3], |
I looked at the place where me legs used to be, | j'ai regardé l'endroit où mes jambes avaient pour habitude d'être, |
And thanked Christ there was nobody waiting for me, | et j'ai remercié Christ qu'il n'y avait personne qui m'attendait |
To grieve, to mourn and to pity. | pour me plaindre, pour pleurer et pour avoir pitié. |
But the band played "Waltzing Matilda," | Mais le groupe jouait «Waltzing Matilda» |
As they carried us down the gangway, | alors qu'ils nous débarquèrent par la passerelle |
But nobody cheered, they just stood and stared, | et que personne n’acclama, ils restèrent juste immobiles en nous fixant, |
Then they turned all their faces away. | puis ils détournèrent leurs visages. |
| |
And so now every April, I sit on my porch | Et maintenant chaque Avril je m'assois sous mon porche |
And I watch the parade pass before me. | et je regarde la parade qui passe devant moi. |
And I see my old comrades, how proudly they march, | Et je vois mes vieux camarades, qu’ils marchent fièrement!, |
Reviving old dreams of past glory, | en ravivant des vieux rêves de gloire passée. |
And the old men march slowly, all bones stiff and sore, | Et les vieux hommes marchent lentement, tous courbés et endoloris, |
They're tired old heroes from a forgotten war | ils sont des vieux héros crevés d'une guerre oubliée. |
And the young people ask "What are they marching for?" | Et les jeunes gens demandent "Qu’est-ce qu’ils marchent ?" |
And I ask meself the same question. | Et je me pose la même question. |
But the band plays "Waltzing Matilda," | Mais le groupe joue « Waltzing Matilda», |
And the old men still answer the call, | et ces vieux hommes répondent encore à l'appel, |
But as year follows year, more old men disappear | mais année après année plus de vieux disparaissent, |
Someday, no one will march there at all. | un jour personne ne marchera là pas du tout. |
| |
Waltzing Matilda, waltzing Matilda. | Waltzing Matilda,Waltzing Matilda. |
Who'll come a-waltzing Matilda with me? | Qui viendra valser avec Waltzing Matilda avec moi ? |
And their ghosts may be heard as they march by the billabong, | Et on peut entendre leurs fantômes tandis qu’ils marchent proche du Billabong, [4] |
Who'll come a-Waltzing Matilda with me? | Qui viendra valser avec Waltzing Matilda avec moi ? |
| |
| |
[2] « Johnny Turc » dans l’original, surnom attribué par les militaires australiens, ça serait «Jeannot le Turc»
[3] Port de Sydney
[4] il s’agit d'une oasis formée par une courbe morte d’un fleuve