De l'autre côté du pont
Salvatore AdamoOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
DE L'AUTRE CÔTÉ DU PONT | DALL’ALTRA PARTE DEL PONTE |
Amira et Bochko s'aimaient d'amour tendre Mais à Sarajevo qui aurait pu comprendre Que le coeur d'une musulmane Puisse battre pour celui Que la raison condamne Le Serbe, l'ennemi... l'ennemi | Admira e Boko si amavano di tenero amore ma a Sarajevo, chi avrebbe potuto capire che il cuore di una musulmana potesse battere per chi è condannato dalla ragione il serbo, il nemico il nemico |
Mais de l'autre côte du pont C'est déjà la frontière De l'autre côté du pont Il n'y a pas la guerre Les soldats comprendront Ils sont tous de notre âge De l'autre côté du pont On fera un beau mariage On fera un beau mariage | Ma dall’altra parte del ponte è già la frontiera non c’è la guerra i soldati capiranno hanno tutti la nostra età dall’altra parte del monte si farà un bel matrimonio si farà un bel matrimonio |
Amira et Bochko marchent vers l'autre rive Les mains nues, le coeur gros et l'âme bien naïve "Soldats, ne tirez pas! On est jeune et on s'aime La guerre on n'en veut pas Où est donc le problème... Nous on s'aime". | Admira e Boko camminano verso la riva opposta a mani nude, col cuore grande e l’animo assai ingenuo "Soldati, non sparate! Siamo giovani e ci amiamo, la guerra non la vogliamo, dov’è dunque il problema Noi ci amiamo." |
Mais de l'autre côté du pont Ou de ce côté qu'importe C'est la loi du canon C'est l'horreur qui l'emporte Amira et Bochko Les yeux dans les étoiles En un parfait duo Tombent sous la rafale Tombent sous la rafale | Ma dall’altra parte del ponte o da questa parte, che importa è la legge del cannone è l’orrore che prevale Admira e Boko con gli occhi nelle stelle in un perfetto duo cadono sotto la raffica cadono sotto la raffica |
Amira et Bochko foudroyés en plein rêve Dorment depuis bientôt quatre nuits sous la neige Et personne n'accourt Ni Musulmans, ni Serbes, Juste quelques vautours Pas une fleur, pas une gerbe... pas une gerbe. | Admira e Boko fulminati in pieno sogno dormono da ben quattro notti sotto la neve e nessuno accorre né musulmani, né serbi soltanto qualche avvoltoio neanche un fiore, neanche una corona una corona |
Mais de l'autre côté du pont C'est déjà la frontière De l'autre côté du pont En on a rien à faire Le fleuve sous le pont Coule toujours le même Y a que dans les chansons Qu'on fête ceux qui s'aiment Qu'on fête ceux qui s'aiment | Ma dall’altra parte del ponte è già la frontiera dall’altra parte del ponte e non c’è niente da fare il fiume sotto il ponte scorre sempre lo stesso e soltanto nelle canzoni si festeggia chi si ama si festeggia chi si ama. |