Originale | Version française – SALVADOR – Marco Valdo M.I. – 2009
|
SALVADOR | SALVADOR |
| |
Salvador era un uomo, vissuto da uomo | Salvador était un homme, vécut en homme |
morto da uomo, con un fucile in mano. | Mourut en homme, avec un fusil à la main. |
Nelle caserme i generali, brindavano alla vittoria | Dans les casernes, les généraux trinquaient à la victoire |
con bicchieri colmi di sangue, di un popolo in catene. | Avec des verres remplis du sang d'un peuple enchaîné. |
| |
Da un cielo grigio di piombo | D'un ciel de plomb |
piovevano lacrime di rame, | Pleuvaient des larmes de cuivre. |
il Cile piangeva disperato | Le Chili pleurait désespéré |
la sua libertà perduta. | Sa liberté perdue. |
| |
Mille madri desolate, piangevano figli scomparsi | Mille mères désolées pleuraient leurs fils disparus |
l'amore aveva occhi sbarrati di una ragazza bruna. | L'amour avait des yeux écarquillés d'une fille brune |
Anche le colombe erano diventate falchi, | Même les colombes étaient devenues faucons, |
gli alberi d'ulivo trasformati in croci. | Les oliviers transformés en croix. |
| |
Da un cielo grigio di piombo | D'un ciel de plomb |
piovevano lacrime di rame, | Pleuvaient des larmes de cuivre. |
il Cile piangeva disperato | Le Chili pleurait désespéré |
la sua libertà perduta. | Sa liberté perdue. |
| |
Ma un popolo non può morire, non si uccidono idee | Mais un peuple ne peut mourir, on ne tue pas les idées |
sopra una tomba senza nome, nasceva la coscienza. | Sur une tombe sans nom, naissait la conscience. |
Mentre l'alba dalle Ande rischiara i cieli, | Tandis que l'aube des Andes éclairait les cieux, |
cerca il suo nuovo nido una colomba bianca. | Une colombe blanche cherchait son nouveau nid. |
| |
Da un cielo grigio di piombo | D'un ciel de plomb |
piovevano lacrime di rame, | Pleuvaient des larmes de cuivre. |
il Cile piangeva disperato | Le Chili pleurait désespéré |
la sua libertà perduta. | Sa liberté perdue. |