| Versione italiana di Flavio Poltronieri
|
MAI 40 | MAGGIO '40 |
| |
On jouait un air comme celui-ci | Si suonava un'aria come questa |
Lorsque la guerre s'est réveillée, | Quando si è svegliata la guerra |
On jouait un air comme celui-ci | Si suonava un'aria come questa |
Lorsque la guerre est arrivée | Quando la guerra è arrivata |
| |
Moi de mes onze ans d'altitude, | Io dalla mia altezza di undicenne |
Je découvrais éberlué | Scoprivo stupefatto |
Des soldatesques fatiguées | Delle soldataglie stanche |
Qui ramenait ma belgitude | Che riportavano la mia belgitudine |
Les hommes devenaient des hommes, | Gli uomini diventavano uomini |
Les gares avalaient des soldats | Le stazioni inghiottivano i soldati |
Qui faisaient ceux qui ne s'en vont pas | Che facevano quelli che non se ne vanno |
Et les femmes, | E le donne |
Les femmes s'accrochaient à leurs hommes | Le donne si aggrappavano ai loro uomini |
| |
Et voilà que le printemps flambe, | Ed ecco che brucia la primavera |
Les canons passaient en chantant | I cannoni passano cantando |
Et puis les voilà revenant | E poi, eccoli che tornano |
Déjà la gueule entre les jambes, | Con la gola tra le gambe |
Comme repassaient en pleurant | Come tornavano piangendo |
Nos grands frères devenus vieillards, | I nostri fratelli maggiori diventati vecchi |
Nos pères devenus brouillard | I nostri padri diventati nebbia |
Et les femmes, | E le donne |
Les femmes s'accrochaient aux enfants | Le donne si aggrappavano ai figli |
| |
Je découvris le réfugié, | Ho scoperto il rifugiato |
C'est un paysan qui se nomade, | E' un contadino inzingarito |
C'est un banlieusard qui s'évade | E' un periferico che evade |
D'une ville ouverte qui est fermée | Da una città aperta che è chiusa |
Je découvris le refusé, | Ho scoperto il rifutato |
C'est un armé que l'on désarme | E' un armato che si disarma |
Et qui doit faire chemin à pied | E che deve fare un cammino a piedi |
Et les femmes, | E le donne |
Les femmes s'accrochaient à leurs larmes | Le donne si aggrappavano alle loro lacrime |
| |
D'un ciel plus bleu qu'à l'habitude, | Da un cielo più azzurro del solito |
Ce mai 40 a salué | Questo Maggio '40 ha salutato |
Quelques allemands disciplinés | Dei tedeschi disciplinati |
Qui écrasaient ma belgitude, | Che schiacciano la mia belgitudine |
L'honneur avait perdu patience, | L'onore ha perso la pazienza |
Et chaque bourg connut la crainte, | E ogni borgo ha conosciuto il timore |
Et chaque ville fut éteinte | Ogni città fu spenta |
Et les femmes, | E le donne |
Les femmes s'accrochèrent au silence. | Le donne si aggrapparono al silenzio |