The Town I Loved So Well
Phil CoulterLa versione italiana del testo inglese, di Riccardo Venturi | |
LA VILLE QUE J'AIMAIS TANT | LA CITTÀ CHE HO TANTO AMATO |
Dans mon coeur tambour il y aura toujours Un battement pour la ville que j'ai tant aimée. Je me souviens des jours où je séchais les cours: On jouait au ballon dans le chantier. On rentrait le soir en courant sous la pluie Et, pareille à l'eau de la fontaine au bout du square, S'écoula ma vie, mes jours et mes nuits Dans la ville que j'aimais tant. | Nei miei ricordi vedrò sempre la città che ho tanto amato dove la nostra scuola giocava a pallone vicino al muro della pompa di benzina, e si rideva tra il fumo e la puzza. Si tornava a casa sotto la pioggia, di corsa per il vicolo buio, passata la prigione e giù dietro la fontana. Quelli eran giorni felici per tanti e tanti versi nella città che ho tanto amato. |
Des matins d'orage, la sirène du barrage Appelait à l'ouvrage les femmes de la cité Et les hommes au chômage tenaient le ménage, Préparaient aux enfants leur goûter. La vie était dure, pas de pain dans le four, Mais ils regardaient droit devant sans murmure. Comme des vautours ils veillaient sur leurs tours De la ville que j'aimais tant. | La mattina presto, la sirena della camiceria chiamava le donne di Creggan, di Mor e del Bogside mentre gli uomini, disoccupati, facevano da mamme, davano da mangiare ai bambini e portavano a spasso il cane. Quando i tempi si fecero duri, si erano ormai abituati perché vedevano le cose senza lamentarsi, perché nel loro profondo erano terribilmente orgogliosi per la città che ho tanto amato. |
Il y avait dans l'air comme un hymne, un air, Une chanson poitrinaire qui montait de l'arsenal. Je n'étais pas peu fier le jour de mon premier salaire Quand je jouais de la guitare dans les bals. Ainsi passait ma jeunesse, et, pour dire le moins, Je ne chantais pas ou en montant dans l'express De la ville que j'aimais tant. | C'era musica, là alla Derry Air come una lingua che tutti quanti si capiva. Ricordo il giorno che mi guadagnai la prima paga, suonando canzoni in una piccola band a chiamata. Ho passato bene la mia giovinezza, e per dirvi la verità, sono stato triste nel lasciar tutto questo. Perché ho imparato a stare al mondo e mi son trovato moglie nella città che ho tanto amato. |
Quand je m'en suis retourné après bien des années, Les yeux m'ont brûlé de voir ma ville à genoux, Les tanks, les blindés, les cafés bombardés Et dans l'air, cette odeur de brisé. L'armée a mis ses feux sur le vieux chantier Et ces maudits, maudits remparts de barbelés! Qu'ont-ils faits, mon Dieu, les vétérans et les bleus De la ville que j'aimais tant? | Quando sono tornato, mi son bruciati gli occhi nel vedere come una città abbia potuto essere messa in ginocchio dai carri armati, coi bar completamente bruciati, e dal gas che spira da ogni brezza di vento. Ora c'è l'esercito vicino al muro della pompa di benzina e il filo spinato diventa maledettamente sempre più alto. Coi loro carri e le loro armi, Dio mio, cosa hanno fatto alla città che ho tanto amato. |
Et passe le temps et passent les ans. Au loin, dans le vent, sont envolés mes regrets. Le feu et le sang sont rentrés dans les rangs, Et j'espère ne les revoir jamais. Mais toi, mon petit frère, qui n'a pas connu ça, Tes pistolets de plastique et tes sabres de bois, Range-les au vestiaire: on ne joue pas à la guerre Dans la ville que j'aime tant! | Ora la musica è andata via, ma ancora vanno avanti. Il loro spirito è piegato, ma non sarà mai spezzato. Non dimenticheranno, perché tutti i loro cuori sono rivolti al domani e ancora una volta alla pace. Beh, quel che fatto è oramai fatto e quel che è perduto, è perduto per sempre. Posso solo pregare per un giorno nuovo splendente nella città che ho tanto amato. |