Originale | Versione italiana dal blog di Filippo Canzani |
LA MAZA | IL PICCONE |
| |
Si no creyera en la locura | Se non credessi alla follia |
de la garganta del sinsonte | che sta nella gola del sinsonte (*) |
si no creyera que en el monte | se non credessi che la montagna |
se esconde el trino y la pavura | nasconde il suo canto e la paura |
| |
Si no creyera en la balanza | Se non credessi alla bilancia |
en la razón del equilibrio | alla ragion dell’equilibrio |
si no creyera en el delirio | se non credessi nel delirio |
si no creyera en la esperanza. | se non credessi nella speranza |
| |
Si no creyera en lo que agencio | Se non credessi in ciò che faccio |
si no creyera en mi camino | se non credessi nel mio cammino |
so no creyera en mi sonido | se non credessi nel mio suono |
si no creyera en mi silencio. | se non credessi nel mio silenzio. |
| |
Qué cosa fuera, que cosa fuera | Cosa sarebbe, cosa sarebbe, |
la maza sin cantera. | il piccone senza la cava |
Un amasijo hecho de cuerdas y tendones | un impasto di corde e tendini |
un revoltijo de carne con madera | un ammasso di carne e legno |
un instrumento sin mejores pretensiones | uno strumento senza altro splendore |
de lucecitas montadas para escena. | che piccole luci sulla scena |
Qué cosa fuera corazón, que cosa fuera | Che cosa sarebbe – amore mio – cosa sarebbe |
qué cosa fuera la maza sin cantera. | che cosa sarebbe il piccone senza la cava. |
Un testaferro del traidor de los applausos | Un complice del rubapplausi |
un servidor de pasado en copa nueva. | un servo antico in veste nuova. |
Un eternizador de dioses del ocaso | Un sublimatore di divinità decadute |
jubilo hervido con trapo y lentejuela | gioia mischiata a stracci e lustrini |
qué cosa fuera corazón qué cosa fuera | che cosa sarebbe – amore mio – cosa sarebbe |
qué cosa fuera la maza sin cantera | che cosa sarebbe il piccone senza la cava. |
| |
Si no creyera en lo más duro | Se non credessi in ciò che è difficile |
si no creyera en el deseo | se non credessi al desiderio |
si no creyera en lo que creo | se non credessi in ciò in cui credo |
si no creuera en algo puro | se non credessi in qualcosa di puro. |
| |
Si no creyera en cada herida | Se non credessi in ogni ferita |
si no creyera en la que ronde | se non credessi in ciò che lacera |
si no creyera en lo que esconde | se non credessi nel mistero |
hacerse hemano de la vida. | di diventare fratello della vita |
| |
Si no creyera en quien me escucha | Se non credessi in chi mi ascolta |
si no creyera en lo que duele | se non credessi in quello che duole |
si no creyera en lo que quede | se non credessi in quello che viene |
si no creyera en lo que lucha. | se non credessi in quello che lotta. |
| |
Qué cosa fuera, que cosa fuera | Che cosa sarebbe, che cosa sarebbe |
la maza sin cantera. | il piccone senza la cava |
Un amasijo hecho de cuerdas y tendones | un impasto di corde e tendini |
un revoltijo de carne con madera | un ammasso di carne e legno |
un instrumento sin mejores pretensiones | uno strumento senza altro splendore |
de lucecitas montadas para escena. | che piccole luci sulla scena |
Qué cosa fuera corazón, que cosa fuera | Che cosa sarebbe – amore mio – cosa sarebbe |
qué cosa fuera la maza sin cantera. | che cosa sarebbe il piccone senza la cava. |
Un testaferro del traidor de los applausos | Un complice del rubapplausi |
un servidor de pasado en copa nueva. | un servo antico in veste nuova. |
Un eternizador de dioses del ocaso | Un sublimatore di divinità decadute |
jubilo hervido con trapo y lentejuela | gioia mischiata a stracci e lustrini |
qué cosa fuera corazón qué cosa fuera | che cosa sarebbe – amore mio – cosa sarebbe |
qué cosa fuera la maza sin cantera | che cosa sarebbe il piccone senza la cava. |
| |
| |
(*) Sinsonte (Italiano: Centonsle) Specie di merlo bianco o nero dal canto più modulato di quello dell’usignuolo.