| Versione spagnola di Santiago |
'U TESTAMENTU 'I TITU | EL TESTAMENTO DE TITO |
| |
'Un ha' avìri maj autru Dìu, allinfòra di mìa | No tendrás otro Dios aparte de mí. |
spissu mi fici pinsari... | A menudo me ha hecho pensar: |
Genti diversa a parti 'i livanti | gentes diversas, venidas del este |
dicìanu ca -'a finùta- era eguali.. | decían que en el fondo era igual. |
Cridìanu a nn'àutru diversu di tìa | Creían en otro distinto de ti, |
ma 'un mi ficiru maj mali | y no me han hecho mal, |
Cridìanu a nn'autru diversu di tìa | creían en otro distinto de ti, |
e maj mi ficiru mali. | y no me han hecho mal. |
| |
'Unn ammuntuàri lu nomu di Dìu | No nombres el nombre de Dios, |
'Un ammuntuàllu 'nvanu | No lo nombres en vano. |
Cu 'nu cuteđđu azzicàtu nto ciancu | Con un cuchillo plantado en el costado |
banniàvi a me pina e 'u so nomu.. | grité mi pena y su nombre, |
Ma avìa 'essiri stancu, troppu nchiffaràtu | pero quizás estaba cansado, quizás demasiado ocupado |
picchì 'un ascutàu 'u me dulùri | y no escuchó mi dolor, |
Avìa essiri stancu, avìa essiri luntanu | pero quizás estaba cansado, quizás demasiado alejado |
daveru l'ammuntuàj invànu | en realidad, lo nombré en vano. |
| |
Fai onori a to patri e puru a to matri | Honra a tu padre, honra a tu madre, |
e puru a lu loru vastùni | y honra también su bastón. |
Vàsaci 'a manu a cu ti scugnau 'u nasu | Besa la mano que rompió tu nariz |
picchì addumannàvi un muccùni | porque le pedías un bocado. |
Quannu a me patri si ci firmàu 'u cori | Cuando a mi padre se le paró el corazón |
ju nun pruvàvi nuđđu dulùri | no sentí dolor, |
Quannu a me patri si ci firmau 'u cori | cuando a mi padre se le paró el corazón |
'un 'ntisi nuđđu duluri.. | no sentí dolor. |
| |
'Un ti scurdari di santificare li festi | Acuérdate de santificar las fiestas, |
è facili pi nuàtri latrùna | fácil para nosotros ladrones |
tràsiri nte chiesi chi murmurìanu litanij | entrar en los templos que regurgitan salmos |
di schiavi e di loru patruna | de esclavos y de sus patrones, |
pi ghjiri a finiri attaccati a l'artàri | sin terminar atados a los altares |
scannati comu l'armàli, | degollados como animales, |
pi ghjiri a finiri attaccati a l'artari | sin terminar atados a los altares |
scannati comu l'armàli. | degollados como animales. |
| |
'U quintu dici di 'unn arrubbàri | El quinto dice No debes robar, |
e macari iu lu rispittàj | y tal vez yo lo he respetado |
sbacantànnu araciu araciu i sacchetti già vunci | vaciando en silencio los bolsillos ya hinchados |
a tutti chiđđi c'avìanu già arrubbàtu | de aquellos que habían robado. |
Ma ju, senza liggi, arrubbàj a nomu mìu | Pero yo, sin ley, robé en nombre mío, |
chiđđ'àutri a nomu di Dìu | los otros, en el nombre de Dios, |
Ma ju, senza liggi, arrubbaj a nomu mìu | pero yo, sin ley, robé en nombre mío, |
chiđđ'àutri nô nomu di Diu | los otros, en el nombre de Dios. |
| |
'Un cummèttiri atti ca 'un sunnu puri | No cometas actos impuros, |
cioè 'un ti nni vèniri ammàtula | o sea, no desperdicies el semen. |
mprina 'na fìmmina ogni bota ca 'a pigghi | Fecunda una mujer cada vez que la ames, |
e accussì si omu di fidi | así serás hombre de fe, |
poj la vogghia finisci ma t'arrèstanu 'i figghi | luego el deseo desaparece y el hijo se queda |
e a tanti l'ammazza la fami | y a tantos los mata el hambre. |
Macari mi confunnìj fra lu piacìri e l'amuri | Yo, tal vez, he confundido el placer y el amor, |
armenu 'un arricàj duluri. | pero no he creado dolor. |
| |
'U Settimu dici: 'Un ammazzari | El séptimo dice No matarás |
si dû paraddisu vo' essiri dignu | si del cielo quieres ser digno; |
Virìtila ora 'sta liggi di Dìu | miradla hoy, ésta ley de Dios, |
tri boti nchiuvàta nto lignu | tres veces clavada en el leño. |
Virìti chi fini pi 'stu Nazarénu | Miren el fin de ese nazareno, |
ca un latru 'un mori di méno | un ladrón no muere por menos, |
Viriti chi fini pi 'stu Nazarénu | miren el fin de ese nazareno, |
ca un latru 'un mori di méno. | un ladrón no muere por menos. |
| |
Nun fari fàusa testimonianza | No des falso testimonio |
e lassaci ammazzàri un mischinu | y ayúdalos a matar a un hombre. |
L'hannu tuttu ntesta lu dirittu divinu | Se saben de memoria el derecho divino |
ma ancora 'un ci trasi 'u pirdònu | y olvidan siempre el perdón. |
Haju spirgiuràtu supra Dìu e lu me unùri | He perjurado sobre Dios y sobre mi honor |
e 'un ni sentu dulùri | y no, no he sentido dolor, |
Haju spirgiuratu supra Dìu e lu me unùri | he perjurado sobre Dios y sobre mi honor |
e no, 'un ni provu dulùri. | y no, no he sentido dolor. |
| |
'Un addisiàri la robba di l'àutri | No desees las cosas de los otros, |
'Un c'addisiàri 'a mugghjèri | non desees la esposa. |
Jiticcìllu a diri a chiđđi, addumannàtilu a 'đđi quattru | Díselo a aquellos, pídeselo a los pocos |
c'hannu tantu robba, e puru mugghjèri | que tienen una mujer y alguna cosa: |
nta li letti di l'àutri, ancora càuri d'amùri | en los lechos de otros, ya cálidos de amor |
'un pruvàvi maj dulùri, | no he sentido dolor, |
'a mmíria d'ajèri nun è ancora finita | la envidia de ayer no está ya acabada: |
picchì stasìra ci mmiriu puru 'a vita. | esta noche les envidio la vida. |
| |
Ma ora ca vennu la sira e lu scuru | Pero ahora que viene la noche y la obscuridad |
mi levanu 'u dulùri 'nta l'occhi | me corta el dolor de los ojos |
e lu suli calànnu sutta li cuđđìni | y se desliza el sol más allá de las dunas |
curri ancora -a vjulàri àutri notti... | a violentar otras noches, |
Ma ju a biriri 'stu mischínu ca mori, | yo al ver a este hombre que muere, |
matri, ju nni sentu dulùri | madre, yo siento dolor, |
nta 'sta pietati ca si scorda 'u rancùri, | en la piedad que no cede al rencor, |
matri, m'insignàvu.. l'amùri | madre, he aprendido el amor. |