Fiume Sand Creek
Fabrizio De AndréRUSSO/RUSSIAN - Lyrsense | |
SAND CREEKIN POHJA Ne panivat sydämemme tumman peitteen alle Pienen, kuolleen kuun alla me nukuimme vailla pelkoa Se oli kenraali, kahdenkymmenen, tummansiniset silmät ja samanvärinen takki Se oli kenraali, kahdenkymmenen, rajuilman poika Sand Creekin pohjassa on hopeadollari. Soturimme, liian kaukana, puhvelien jäljillä ja sen etäisen musiikin kumu muuttui yhä kovemmaksi Suljin silmäni kolmesti ja olin jälleen siellä Kysyin isoisältä, oliko se unta ja isoisä sanoi, että oli Joskus kalat laulavat Sand Creekin pohjassa. Näin unta niin todellista, että nenästäni valui verta Salama toisessa korvassa, toisessa paratiisi Pienimmät kyyneleet suurimmat kyyneleet kun lumipuussa kukkivat punaiset tähdet Nyt lapset nukkuvat Sand Creekin uomassa. Kun aurinko nosti päänsä yön hartioilta oli jäljellä vain koiria ja savua ja maahan tallattuja telttoja Ammuin nuolen taivaalle jotta se voisi hengittää Ammuin nuolen tuuleen verta vuotamaan Kolmatta nuolta sinun pitää etsiä Sand Creekin pohjasta. Ne panivat sydämemme tumman peitteen alle Pienen, kuolleen kuun alla me nukuimme vailla pelkoa Se oli kenraali, kahdenkymmenen, tummansiniset silmät ja samanvärinen takki Se oli kenraali, kahdenkymmenen, rajuilman poika Nyt lapset nukkuvat Sand Creekin pohjassa. | РЕКА САНД КРИК Они завладели нашим сердцем под темным одеялом. Мы спали без страха под умершей маленькой луной. Это был генерал 20 лет отроду – Бирюзовые глаза и такой же мундир. Это был генерал 20 лет отроду – Сын грозы. Есть серебряный доллар на дне реки Санд Крик. Наши воины слишком далеко по следу бизонов. И эта отдаленная музыка становилась все сильнее. Закрыв глаза трижды, Я все еще был там. Спросил у моего деда, был ли это сон, И он ответил – да. Иногда рыбы поют на дне реки Санд Крик. Я так крепко видел сон, что у меня пошла носом кровь. Молния в одно ухо и рай в другом. Слезы самые маленькие, Слезы самые крупные, Когда снежное дерево Расцвело красными звездами. Теперь спят дети на ложе реки Санд Крик. Когда солнце подняло голову меж плечей ночи, Были кругом только собаки, дым и перевернутые палатки. Я пустил стрелу в небо, Чтобы заставить его дышать. Я пустил стрелу в ветер, Чтобы пустить ему кровь. Третью стрелу ищи на дне реки Санд Крик. Они завладели нашим сердцем под темным одеялом. Мы спали без страха под умершей маленькой луной. Это был генерал 20 лет отроду – Бирюзовые глаза и такой же мундир. Это был генерал 20 лет отроду – Сын грозы. Теперь дети спят на дне реки Санд Крик. REKA SAND KRIK Oni zavładeli našim serdcem pod temnym odejałom My spali bez straxa pod umeršej maleńkoj łunoj, Ėto był generał 20 let otrodu - Birjuzovye głaza i takoj že mundir, Ėto był generał 20 let otrodu - Syn grozy. Est' serebrjanyj dołłar na dne reki Sand Krik. Naši vojny sliškom daleko po sledu bizonov, I ėta otdalennaja muzyka stanoviłaś vse silnee. Zakryv głaza triždy, Ja vse ešće był tam, Sprosił u moego deda, był li ėto son, I on otvetił – da. Inogda ryby pojut na dne reki Sand Krik. Ja tak krepko videł son, čto u menja pošła nosom krov', Mołnija v odno uxo i raj v drugom, Slezy samye maleńkie, Slezy samye krupnye Kogda snežnoje derevo Rascveło krasnymi zvezdami. Tepeŕ spjat deti na łože reki Sand Krik. Kogda sołnce podnjało gołovu mež plečej noči, Byli krugom tolko sobaki, dym i perevernutye pałatki. Ja pustił strełu v nebo Čtoby zastavił ego dyšat', Ja pustił strełu v veter Čtoby pustit' emu krov'. Tret'ju strełu išći na dne reki Sand Krik. Oni zavładeli našim serdcem pod temnym odejałom My spali bez straxa pod umeršej maleńkoj łunoj, Ėto był generał 20 let otrodu - Birjuzovye głaza i takoj že mundir, Ėto był generał 20 let otrodu - Syn grozy. Tepeŕ spjat deti na łože reki Sand Krik. |