| FRANCESE / FRENCH - Marco Valdo M.I.
|
SANN CREEK RIVER | MASSACRE À SAND CREEK |
| |
Thay reft our hert awa aneth a mirkie blanket | On a pris notre cœur sous une couverture noire |
Aneth a muin deid in its bairntime we sleepit free o fears | Sous une petite lune morte, nous dormions sans peur |
It wes a general twinty year auld | C'était un général de vingt ans |
Blae in the een jaiket the samen | Yeux turquoise et tunique bleue |
It wes a general twinty year auld | C'était un général de vingt ans |
Son o a blouster | Fils d'un orage |
| |
Thare a siller dollar liggin on the bed o Sann Creek. | Il y a un dollar d’argent sur le fond du Sand Creek. |
| |
Our weirmen ower faur awa on the steid o the bison | Nos guerriers sont trop loin sur la piste du bison |
An thon hyne-awa muisic gat louder, aye louder | Et cette musique distante devient de plus en plus forte |
Thrice I steikit my een | Je fermai les yeux par trois fois |
Yince mair I kent I wes thonder | Et je me retrouvai encore là |
I speirt o my granda wes ’t jist a draem | Je demandai à grand-père, est-ce un rêve |
An granda said aye | Mon grand-père répondit oui. |
| |
The fishes is singin whiles on the bed o Sann Creek. | Par moments, les poissons chantent sur le fond du Sand Creek. |
| |
Sae strang wes my draems the bluid tuim’d doun frae my neb | Je rêvai tellement forte que ma langue ressortait de mon nez |
Levin-flauchts in the tae lug an paradise in the tither | L'éclair dans une oreille et le paradis dans l'autre |
The peeriest tears | Les larmes les plus petites |
The meiklest tears | Les larmes les plus grosses |
Whan the tree o snaw | Quand l’arbre de la neige |
Bluim’d wi reid starns | Fleurit d'étoiles rouges. |
| |
The bairnies is sleepin nou on the bed o Sann Creek. | À présent nos enfants dorment sur le fond du Sand Creek. |
| |
Whan the sun heistit his heid abuin the shouthers o nicht | Quand le soleil passa la tête entre les épaules de la nuit |
Thare wes naethin but dugs an reek an whumml’t tents | Il n'y avait plus que des chiens, de la fumée et des tentes renversées |
I cuist a flane at the lift | Je tirai une flèche vers le ciel |
Tae gar it breathe | Pour le faire respirer |
I cuist a flane at the wunn | Je tirai une flèche vers le ciel |
Tae gar it bleed | Pour le faire saigner |
| |
Seek for the third o the flanes on the bed o Sann Creek. | La troisième flèche, tu peux la chercher sur le fond du Sand Creek. |
| |
Thay reft our herts awa aneth a mirkie blanket | On a pris notre cœur sous une couverture noire |
Aneth a muin deid in its bairntime we sleepit free o fears | Sous une petite lune morte, nous dormions sans peur |
It wes a general twinty year auld | C'était un général de vingt ans |
Blae in the een jaiket the samen | Yeux turquoise et tunique bleue |
It wes a general twinty year auld | C'était un général de vingt ans |
Son o a blouster | Fils d'un orage |
| |
The bairnies is sleepin nou on the bed o Sann Creek. | À présent nos enfants dorment sur le fond du Sand Creek. |