| TEDESCO / GERMAN [1] - Riccardo Venturi
|
MASSACRE À SAND CREEK | SAND CREEK FLUß |
| |
On a pris notre cœur sous une couverture noire | Sie haben unser Herz unter eine dunkle Decke genommen |
Sous une petite lune morte, nous dormions sans peur | Unter einem klein gestorbenen Mond schliefen wir ohne Angst |
C'était un général de vingt ans | Es war ein zwanzigjähriger General, |
Yeux turquoise et tunique bleue | Dunkelblaue Augen und gleichfarbige Jacke |
C'était un général de vingt ans | Es war ein zwanzigjähriger General, |
Fils d'un orage | Sohn eines Gewitters |
| |
Il y a un dollar d’argent sur le fond du Sand Creek. | Es liegt ein Silberdollar auf dem Grund des Sand Creeks. |
| |
Nos guerriers sont trop loin sur la piste du bison | Unsere Krieger, zu weit weg, auf der Spur des Bisons |
Et cette musique distante devient de plus en plus forte | Und jene entfernte Musik wurde immer lauter |
Je fermai les yeux par trois fois | Ich schloß meine Augen dreimal |
Et je me retrouvai encore là | und befand mich wieder dort |
Je demandai à grand-père, est-ce un rêve | Ich fragte meinen Opa, ob es ein Traum war |
Mon grand-père répondit oui. | Mein Großvater sagte ja |
| |
Par moments, les poissons chantent sur le fond du Sand Creek. | Manchmal singen die Fische auf dem Grund des Sand Creeks. |
| |
Je rêvai tellement forte que ma langue ressortait de mon nez | Ich träumte so stark, daß mir das Blut aus der Nase floß |
L'éclair dans une oreille et le paradis dans l'autre | Der Blitz in einem Ohr, im anderen das Paradies |
Les larmes les plus petites | Die kleinsten Tränen, |
Les larmes les plus grosses | Die größten Tränen |
Quand l’arbre de la neige | Als auf dem Schneebaum |
Fleurit d'étoiles rouges. | rote Sterne blühten |
| |
À présent nos enfants dorment sur le fond du Sand Creek. | Nun schlafen die Kinder im Bett des Sand Creeks. |
| |
Quand le soleil passa la tête entre les épaules de la nuit | Als die Sonne ihren Kopf von den Schultern der Nacht erhob |
Il n'y avait plus que des chiens, de la fumée et des tentes renversées | Waren dort nur Hunde und Rauch und umgestürzte Zelte |
Je tirai une flèche vers le ciel | Ich schoß einen Pfeil zum Himmel |
Pour le faire respirer | Um ihn atmen zu lassen, |
Je tirai une flèche vers le ciel | Ich schoß einen Pfeil in den Wind |
Pour le faire saigner | Um ihn bluten zu lassen |
| |
La troisième flèche, tu peux la chercher sur le fond du Sand Creek. | Den dritten Pfeil sollst du suchen auf dem Grund des Sand Creeks. |
| |
On a pris notre cœur sous une couverture noire | Sie haben unser Herz unter eine dunkle Decke genommen |
Sous une petite lune morte, nous dormions sans peur | Unter einem klein gestorbenen Mond schliefen wir ohne Angst |
C'était un général de vingt ans | Es war ein zwanzigjähriger General, |
Yeux turquoise et tunique bleue | Dunkelblaue Augen und gleichfarbige Jacke |
C'était un général de vingt ans | Es war ein zwanzigjähriger General, |
Fils d'un orage | Sohn eines Gewitters |
| |
À présent nos enfants dorment sur le fond du Sand Creek. | Nun schlafen die Kinder im Bett des Sand Creeks. |