Mio nonno partì per l'Ortigara
Chiara RiondinoTraducción al español: Cármen Valenzuelas Perrone | |
GRAND-PÈRE PARTIT POUR L'ORTIGARA | MI ABUELO PARTIÓ A ORTIGARA |
Grand-père partit pour l'Ortigara | Mi abuelo partió a Ortigara, |
à dix-neuf ans habillé en Chasseur, | De diecinueve años, cazador alpino |
ils se tirèrent dessus des tranchées, | Y se disparaban desde las trincheras, |
des paysans sur d'autres paysans. | Campesino a campesino. |
On les lança un jour à l'attaque | Les ordenaron el ataque un día |
sous le feu d'artillerie | Bajo el fuego de la artillería |
qui devait se débarrasser | Que tenía que acabar |
de tous ces maudits barbelés; | Con los malditos alambrados |
Mais ils avaient mal fait leurs calculs, | Pero habían mal calculado, |
et des troix-cents soldats qui étaient là | De los trescientos que habían llegado |
n'en revinrent que trente | Sólo treinta regresaron |
après une nuit sous la neige. | Después de una noche en la nieve |
Et pas même un petit merci, | Y ni siquiera les dieron gracias, |
pas même une permission brève. | Ni siquiera un permiso breve. |
Ainsi la guerre fut gagnée, dit-on, | Así, dicen, se ganó la guerra, |
par les italiens, paraît-il; | Parece que la ganaron los italianos, |
et mon grand-père partit avec les autres | Y mi abuelo regresó con los otros |
dans cet hiver-là de froid et de faim. | En un invierno de hambre y de frío |
Mais la Patrie ne fut pas avare | Pero la Patria no fue avara |
quand il déposa son fusil: | Cuando él dejó las armas |
monsieur le Ministre lui accordait | Porque el Ministro le había prometido |
un beau chèque de 1000 lire. | Un cheque de mil liras. |
Et sur le train du retour | Y en el tren con que regresaba |
ses yeux rêvaient comme sur des ailes: | Sus ojos soñaban como si volaran, |
avec ces 1000 lire j' vais m'acheter | Con mil liras puedes comprarte |
toute la campagne de Granaiolo. | Toda la tierra de Granaiolo. |
Et puis il se fit une famille, | Y se casó y tuvo familia, |
mais le chèque n'est pas arrivé. | Pero el cheque no llegó, |
Puis une guerre encore plus terrible | Y pues otra guerra aún peor |
le chèque, bon, elle l'a oublié. | Del cheque se olvidó. |
Les années passent lentement | Los años van pasando lentos |
au milieu de champs de blé et vignobles, | Entre el trigo rubio y las viñas, |
il lui meurt un fils à trente ans, | Le muere un hijo de treinta años |
il voit grandir ses petis-enfants | Y ve crecer a sus nietos |
Et il voit grandir tous les enfants | Y ve crecer a los niños |
tandis qu'il se sent vieillir: | Mientras él siente que está envejeciendo, |
ils sont devenus des citadins | Ahora moran en la ciudad, |
et lui font visite de temps en temps. | De vez en cuando van a verlo. |
Et lui il prépare le vin neuf | Y él prepara el vino nuevo |
qu'il donnerait à sa famille, | Para que su familia se lo lleve a casa, |
une poule et dix œufs | Una gallina y diez huevos |
et puis il joue avec ma fille. | Y luego juega con mi hija. |
Un beau jour, voilà le télégramme: | Y un día llega el telegrama, |
toute chose a son temps. | Todo tiene su momento: |
Avec un délai de cinquante ans | Con cincuenta años de retraso |
on a décidé le paiement. | Han decidido pagarle el cheque. |
Et au Théâtre de la Ville | Y en el Teatro Municipal |
on a réuni tous ces vieillards, | A todos los han invitado, |
tous ces "Gars de Quat'-Vingt-Dix-Neuf" | “Muchachos del Noventa y Nueve” [1] |
âgés plus de soixante-dix ans. | A los setenta ya cumplidos. |
Aux vieux combattants pour l'Italie | A los combatientes por Italia |
parmi les fanfares et les drapeaux | Entre fanfarrias y banderas |
on a donné une médaille: | Les entregaron una medalla: |
pépère a été fait Chevalier! | Al abuelo le han hecho Caballero! |
Mais, bon, des vieilles 1000 lires | Y de las viejas mil liras |
il n'en a reçu que neuf-cents | Sólo le dieron novecientas |
à cause de certaines retenues | Debido a algunas retenciones |
et du prix des timbres fiscaux. | Y a pólizas reglamentarias. |
Et quand il l'a dit à sa femme | Dijo el abuelo a la abuela |
il riait vraiment comme un fou: | Mientras se reía al contarlo: |
"Hein, j'ai la croix de Chevalier, | ¡Ojalá, me han hecho Caballero! |
mais pas question d'un cheval." | Sí, pero no me han dado el caballo. |
Grand-père partit pour l'Ortigara | Mi abuelo partió a Ortigara, |
à dix-neuf ans habillé en Chasseur, | De diecinueve años, cazador alpino |
ils se tirèrent dessus des tranchées, | Y se disparaban desde las trincheras, |
des paysans sur d'autres paysans. | Campesino a campesino. |
[1] Los muchachos nacidos en 1899 que fueron enviados al frente en primera línea después de la derrota de Caporetto en 1917, eso es, a la edad de 18 años. |