Originale | Notturna versione greca, tra birre, vodka e quant'altro, di Riccardo... |
MIO NONNO PARTÌ PER L'ORTIGARA | ΠΑΠΠΟΥ ΤΟΝ ΠΗΡΑΝΕ ΣΤΡΑΤΙΩΤΗ |
| |
Mio nonno partì per l'Ortigara, | Παππού τον πήρανε στρατιώτη |
Diciannovenne, vestito da Alpino | στην Ορτιγκάρα δεκαεννιάρη Αλπίνον, |
E si spararono dalle trincee, | πυροβολήθηκαν απ'τα χαρακώματα |
Contadino su contadino. | χωριάτης κατά χωριάτη. |
| |
E li mandarono all'assalto un giorno | Τους διέταξαν έφοδο μια μέρα |
Sotto il fuoco dell'artiglieria | υπό του πυροβολικού |
Che doveva spazzare via | πού 'πρεπε να σαρώσει τα |
I maledetti reticolati; | καταραμένα συρματοπλέγματα |
| |
Ma avevano sbagliato misura | Αλλά 'καναν λάθος λογισμό |
Ed i trecento Alpini arrivati, | κι οι τριακόσιοι Αλπίνοι που ήρθαν |
Di trecento tornarono in trenta | από τριακόσιοι επέστρεψαν τριάντα |
Dopo una notte nella neve | μετά μια νύχτα στη χιονοθύελλα |
E nemmeno gli dissero grazie, | κι ούτε τους ευχαριστήσανε, |
Nemmeno una licenza breve. | ούτε μία σύντομη άδεια. |
| |
Così la guerra fu vinta, dissero; | 'Eτσι νικήθηκε ο πόλεμος, είπαν, |
Pare la vinsero gli italiani | φαίνεται ότι νίκησαν οι Ιταλοί |
E mio nonno con gli altri partì | και παππούς έφυγε με τους άλλους |
In quell'inverno di freddo e di fame | σ'εκείνο το κρύο πεινοχειμώνα |
| |
Però la patria non fu avara | Αλλά η Πατρίδα δε φειδωλεύτηκε |
Quando depose il suo fucile | όταν παππούς αποστρατεύτηκε |
Perché il ministro gli consegnava | γιάτι του έδωκε ο Υπουργός |
Un assegno da mille lire. | μια επιταγή χιλιών λιρετών. |
| |
E nel treno del ritorno | Και στο τρένο επιστροφής |
Gli occhi inseguivano un sogno in volo | στα μάτια του ονειροπολούσε· |
Con mille lire ti puoi comprare | με χιλιές λιρέτες μού πουλώ |
Tutta la piana di Granaiolo. | όλ' τη πεδιάδα του Γκραναγιόλου. |
| |
E dopo mise su famiglia, | Κι έπειτ' έφτιαξε οικογένεια |
Ma l'assegno non arrivò, | μα δεν έφτασε η επιταγή, |
Poi una guerra anche peggiore | μετά, ένας χειρότερος πόλεμος |
L'assegno lo dimenticò. | την ξέχασε την επιταγή. |
| |
E lenti passano ancora gli anni | Κι αργά περνάνε τα χρόνια |
Tra il grano biondo ed il vigneto | μες στα αμπέλια και στο χρυσό σιτάρι |
E muore un figlio che ha trent'anni | και του πεθαίνει 'νας γιος τριαντάρης |
E vede crescere i nipoti | και βλέπει τους εγγονούς να μεγαλώνουν |
| |
E vede crescere i bambini | Και βλέπει τα παιδιά να μεγαλώνουν |
Mentre si sente d'invecchiare, | καθώς νιώθει ότι γερνάει· |
Son diventati cittadini, | τώρα όλοι στην πόλη ζούνε |
Che ogni tanto lo vanno a trovare. | και πότε πότε πάνε να τον δούνε. |
| |
E lui prepara il vino nuovo | Κι αυτός κάνει νέο κρασί |
Da portar via per la famiglia, | για τ'οικογένεια να το πάρει, |
Una gallina e dieci uova | μια κότα και μια δεκαριά αυγά |
E dopo gioca con mia figlia. | και μετά παίζει με τα παιδιά. |
| |
E un giorno arriva il telegramma, | Μια μέρα νά το, το τηλεγράφημα, |
Per ogni cosa il suo momento: | κάθε πράγμα στο καιρό του |
Con cinquant'anni di ritardo | με πενήντα χρονώ καθυστέρεση |
Hanno deciso il pagamento. | αποφάσισαν τη πληρωμή. |
| |
E nel Teatro Comunale | Και στο Δημοτικό Θέατρο |
Li han tutti quanti convocati: | όλους τους τους συγκαλέσανε, |
"Ragazzi del Novantanove" | “Αγόρια του Ενενήντα Εννιά” |
A settant'anni già suonati. | που 'χουν πατήσει τα εβδομήντα. |
| |
Ai combattenti per l'Italia | Τους Ιταλούς πολεμιστές |
Fra le fanfare e le bandiere | ανάμεσ' σημαίες και φανφάρες |
Gli han regalato una medaglia, | τους έδωσαν ένα παράσημο, |
Han fatto il nonno cavaliere! | παππού τον κάνανε Ιππότην! |
| |
E delle vecchie mille lire | Μα από τις παλιές χιλιές λιρέτες |
Gliene hanno date novecento | μόνο του δώσανε εννιακόσιες |
Per via d'alcune trattenute | λόγῳ κρατήσεων ἄν γένοιντο |
E i bolli di regolamento. | καὶ ὀφειλομένων φόρων. |
| |
Disse alla moglie la notizia | Τα είπε τα νέα στη γυναίκα του |
Mentre rideva a raccontarlo, | και μιλούσε και γελούσε· |
"'E m'hanno fatto cavaliere, eh | “Μένα με κάνανε Ιππότην, |
Sì, ma 'un m'han dato i' cavallo." | αλλά δε μου 'δωσαν τον ίππον!” |
| |
Mio nonno partì per l'Ortigara | Παππού τον πήρανε στρατιώτη |
Diciannovenne, vestito da Alpino | στην Ορτιγκάρα δεκαεννιάρη Αλπίνον, |
E si spararono dalle trincee, | πυροβολήθηκαν απ'τα χαρακώματα |
Contadino su contadino. | χωριάτης κατά χωριάτη. |