Mio nonno partì per l'Ortigara
Chiara RiondinoMagyar nyelvre fordította Riccardo Venturi | |
MI ABUELO PARTIÓ A ORTIGARA | NAGYAPÁM ORTIGARÁRA |
Mi abuelo partió a Ortigara, | Ortigarára nagyapám indult le |
De diecinueve años, cazador alpino | 19-éves katonaruhában |
Y se disparaban desde las trincheras, | s a lövészároktól lőttek egymásra |
Campesino a campesino. | paraszt parasztra. |
Les ordenaron el ataque un día | S egynapon támadásra |
Bajo el fuego de la artillería | ágyútűzben vezényelték |
Que tenía que acabar | hogy lerombolják azokat |
Con los malditos alambrados | az átkos drótsövényeket, |
Pero habían mal calculado, | De a számitásuk téves volt. |
De los trescientos que habían llegado | Háromszáz katona közül |
Sólo treinta regresaron | életben maradt harminc |
Después de una noche en la nieve | egy éj után a hózivatarban. |
Y ni siquiera les dieron gracias, | És mégsem köszönték meg, |
Ni siquiera un permiso breve. | mégsem két nap szabadságot |
Así, dicen, se ganó la guerra, | A háborút nyerték meg, ugye, |
Parece que la ganaron los italianos, | úgy látszik, megnyerték az olaszok. |
Y mi abuelo regresó con los otros | És nagyapám a másokkal tért haza |
En un invierno de hambre y de frío | Abban a fagyos éhségtélben |
Pero la Patria no fue avara | De a Haza nem volt fukar |
Cuando él dejó las armas | amikor letette a fegyverét |
Porque el Ministro le había prometido | mert a miniszter adott neki |
Un cheque de mil liras. | ezer lírás csekket. |
Y en el tren con que regresaba | S amikor hazatérve a vonaton |
Sus ojos soñaban como si volaran, | ábrándokat kergetett a szeme: |
Con mil liras puedes comprarte | Ezer lírával vásárolhatod |
Toda la tierra de Granaiolo. | az egész Granaioloi síkságot. |
Y se casó y tuvo familia, | Saját családot alapított meg, |
Pero el cheque no llegó, | de a csekk nem érkezett, |
Y pues otra guerra aún peor | aztán egy még roszzabb háború |
Del cheque se olvidó. | a csekket felejtette el. |
Los años van pasando lentos | Lassan lassan repülnek az évek |
Entre el trigo rubio y las viñas, | a szőke búza s a szőlő közt, |
Le muere un hijo de treinta años | meghal egyik 30-éves fia, |
Y ve crecer a sus nietos | nézi az unokai növekedését, |
Y ve crecer a los niños | Nézi a gyermekek növekedését |
Mientras él siente que está envejeciendo, | mialatt érzi, hogy öregszik. |
Ahora moran en la ciudad, | A városban most laknak, |
De vez en cuando van a verlo. | olykor meglátogatják. |
Y él prepara el vino nuevo | S ő az új bort keszíti |
Para que su familia se lo lleve a casa, | az egész családjáért, |
Una gallina y diez huevos | egy tyúkot és tíz tojást, |
Y luego juega con mi hija. | aztán játszik a kislányommal. |
Y un día llega el telegrama, | Egynapon érkezik a távirat, |
Todo tiene su momento: | mindent a maga idejében: |
Con cincuenta años de retraso | ötven évés késéssel |
Han decidido pagarle el cheque. | a fizetést határozták el. |
Y en el Teatro Municipal | És a Városi Színházba |
A todos los han invitado, | mindnyájukat összehívták, |
“Muchachos del Noventa y Nueve” [1] | azokat a már a hetvenen túli |
A los setenta ya cumplidos. | “99-ben született fiúkat”. |
A los combatientes por Italia | Olaszország hőseit |
Entre fanfarrias y banderas | bandák és zászlók között |
Les entregaron una medalla: | aranyéremmel tüntették ki: |
Al abuelo le han hecho Caballero! | nagyapát üttek lovaggá! |
Y de las viejas mil liras | De a régi ezer líra közül |
Sólo le dieron novecientas | csak adták neki kilencszázat |
Debido a algunas retenciones | bizonyos levonások |
Y a pólizas reglamentarias. | és az okmánybélyegek miatt. |
Dijo el abuelo a la abuela | Feleségének, nevetve, |
Mientras se reía al contarlo: | nagyapám a hírt mondta: |
¡Ojalá, me han hecho Caballero! | “Most lovag vagyok, |
Sí, pero no me han dado el caballo. | igen, de lovam nincs.” |
Mi abuelo partió a Ortigara, | Ortigarára nagyapám indult le |
De diecinueve años, cazador alpino | 19-éves katonaruhában |
Y se disparaban desde las trincheras, | s a lövészároktól lőttek egymásra |
Campesino a campesino. | paraszt parasztra. |
[1] Los muchachos nacidos en 1899 que fueron enviados al frente en primera línea después de la derrota de Caporetto en 1917, eso es, a la edad de 18 años. |