Originale | Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
|
MIO NONNO PARTÌ PER L'ORTIGARA | NAGYAPÁM ORTIGARÁRA |
| |
Mio nonno partì per l'Ortigara, | Ortigarára nagyapám indult le |
Diciannovenne, vestito da Alpino | 19-éves katonaruhában |
E si spararono dalle trincee, | s a lövészároktól lőttek egymásra |
Contadino su contadino. | paraszt parasztra. |
| |
E li mandarono all'assalto un giorno | S egynapon támadásra |
Sotto il fuoco dell'artiglieria | ágyútűzben vezényelték |
Che doveva spazzare via | hogy lerombolják azokat |
I maledetti reticolati; | az átkos drótsövényeket, |
| |
Ma avevano sbagliato misura | De a számitásuk téves volt. |
Ed i trecento Alpini arrivati, | Háromszáz katona közül |
Di trecento tornarono in trenta | életben maradt harminc |
Dopo una notte nella neve | egy éj után a hózivatarban. |
E nemmeno gli dissero grazie, | És mégsem köszönték meg, |
Nemmeno una licenza breve. | mégsem két nap szabadságot |
| |
Così la guerra fu vinta, dissero; | A háborút nyerték meg, ugye, |
Pare la vinsero gli italiani | úgy látszik, megnyerték az olaszok. |
E mio nonno con gli altri partì | És nagyapám a másokkal tért haza |
In quell'inverno di freddo e di fame | Abban a fagyos éhségtélben |
| |
Però la patria non fu avara | De a Haza nem volt fukar |
Quando depose il suo fucile | amikor letette a fegyverét |
Perché il ministro gli consegnava | mert a miniszter adott neki |
Un assegno da mille lire. | ezer lírás csekket. |
| |
E nel treno del ritorno | S amikor hazatérve a vonaton |
Gli occhi inseguivano un sogno in volo | ábrándokat kergetett a szeme: |
Con mille lire ti puoi comprare | Ezer lírával vásárolhatod |
Tutta la piana di Granaiolo. | az egész Granaioloi síkságot. |
| |
E dopo mise su famiglia, | Saját családot alapított meg, |
Ma l'assegno non arrivò, | de a csekk nem érkezett, |
Poi una guerra anche peggiore | aztán egy még roszzabb háború |
L'assegno lo dimenticò. | a csekket felejtette el. |
| |
E lenti passano ancora gli anni | Lassan lassan repülnek az évek |
Tra il grano biondo ed il vigneto | a szőke búza s a szőlő közt, |
E muore un figlio che ha trent'anni | meghal egyik 30-éves fia, |
E vede crescere i nipoti | nézi az unokai növekedését, |
| |
E vede crescere i bambini | Nézi a gyermekek növekedését |
Mentre si sente d'invecchiare, | mialatt érzi, hogy öregszik. |
Son diventati cittadini, | A városban most laknak, |
Che ogni tanto lo vanno a trovare. | olykor meglátogatják. |
| |
E lui prepara il vino nuovo | S ő az új bort keszíti |
Da portar via per la famiglia, | az egész családjáért, |
Una gallina e dieci uova | egy tyúkot és tíz tojást, |
E dopo gioca con mia figlia. | aztán játszik a kislányommal. |
| |
E un giorno arriva il telegramma, | Egynapon érkezik a távirat, |
Per ogni cosa il suo momento: | mindent a maga idejében: |
Con cinquant'anni di ritardo | ötven évés késéssel |
Hanno deciso il pagamento. | a fizetést határozták el. |
| |
E nel Teatro Comunale | És a Városi Színházba |
Li han tutti quanti convocati: | mindnyájukat összehívták, |
"Ragazzi del Novantanove" | azokat a már a hetvenen túli |
A settant'anni già suonati. | “99-ben született fiúkat”. |
| |
Ai combattenti per l'Italia | Olaszország hőseit |
Fra le fanfare e le bandiere | bandák és zászlók között |
Gli han regalato una medaglia, | aranyéremmel tüntették ki: |
Han fatto il nonno cavaliere! | nagyapát üttek lovaggá! |
| |
E delle vecchie mille lire | De a régi ezer líra közül |
Gliene hanno date novecento | csak adták neki kilencszázat |
Per via d'alcune trattenute | bizonyos levonások |
E i bolli di regolamento. | és az okmánybélyegek miatt. |
| |
Disse alla moglie la notizia | Feleségének, nevetve, |
Mentre rideva a raccontarlo, | nagyapám a hírt mondta: |
"'E m'hanno fatto cavaliere, eh | “Most lovag vagyok, |
Sì, ma 'un m'han dato i' cavallo." | igen, de lovam nincs.” |
| |
Mio nonno partì per l'Ortigara | Ortigarára nagyapám indult le |
Diciannovenne, vestito da Alpino | 19-éves katonaruhában |
E si spararono dalle trincee, | s a lövészároktól lőttek egymásra |
Contadino su contadino. | paraszt parasztra. |