Originale | Versione polacca dei Cztery Refy, dal sito di Jacopo "Laverdure":
http://www.ordet.it... |
LE GRAND COUREUR | WIELKI KORSARZ GRAND COUREUR |
| |
Le corsaire Le Grand Coureur | Wielki korsarz "Grand Coureur" |
Est un navire de malheur | to był okręt krwawych łez. |
Quand il s'en va croisière | Kiedyśmy na morze szli, |
Pour aller chasser l'Anglais | żeby tam Anglików bić, |
Le vent, la mer et la guerre | Zdrajca morze, nawet wiatr |
Tournent contre le Français. | obrócił się przeciwko nam. |
Allons les gars gai, gai | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
Allons les gars gaiement! | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
| |
Il est parti de Lorient | Wypłynęliśmy z L'Orient, |
Avec mer belle et bon vent | gładka fala, świeży wiatr. |
Il cinglait babord amure | Jeszcze bracie widać ląd, |
Naviguant comme un poisson | a już gnają nas do pomp. |
Un grain tombe sur sa mâture | Pierwszy podmuch złamał maszt, |
v'la le corsaire en ponton. | bo zgniły był cholerny wrak. |
Allons les gars gai, gai | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
Allons les gars gaiement | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
| |
Il nous fallut remater | Nową stengę cieśla dał, |
Et bougrement relinguer | trzeba zapleść kilka want. |
Tandis que l'ouvrage avance | A tu znów cholerny bal, |
On signale par tribord | burtą stanąć trza do fal. |
Un navire d'apparence | Hej tam! Ster prawo na burt! |
A mantelets de sabords. | Odpalić mi ze wszystkich rur! |
Allons les gars gai, gai | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
Allons les gars gaiement! | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
| |
C'était un Anglais vraiment | Angol bardzo blisko był, |
A double rangée de dents | lufy w rzędach miał jak kły, |
Un marchand de mort subite | Niósł po morzach nagłą śmierć, |
Mais le Français n'a pas peur | ale Francuz nie bał się. |
Au lieu de brasser en fuite | Hej tam! Ster prawo na burt! |
Nous le rangeons à l'honneur. | Odpalić mi ze wszystkich rur! |
Allons les gars gai, gai | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
Allons les gars gaiement! | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
| |
Les boulets pleuvent sur nous | On kulami pluł nam w nos, |
Nous lui rendons coups pour coups | a my w niego cios za cios. |
Pendant que la barbe en fume | Hej, abordaż! Wczepiaj hak! |
A nos braves matelots | Zaraz Angol będzie nasz! |
Dans un gros bouchon de brume | A tu gruby korek mgły Angola |
Il nous échappe aussitôt. | nam na zawsze skrył. |
Allons les gars gai, gai | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
Allons les gars gaiement! | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
| |
Nos prises au bout de six mois | Tak minęło dwieście dni, |
Ont pu se monter à trois | zdobyliśmy pryzy trzy: |
Un navir' plein de patates | Pierwszy - wpół przegniły wrak, |
Plus qu'à moitié chaviré | drugi - kapeć tyleż wart, |
Un deuxième de savates | Trzeci - hulk, co woził gnój, |
Et le dernier de fumier. | z nim był też cholerny bój. |
Allons les gars gai, gai | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
Allons les gars gaiement | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
| |
Pour nous refaire des combats | Żeby nikt nie opadł z sił, |
Nous avions à nos repas | doskonały prowiant był: |
Des gourganes, du lard rance | Żyły i zjełczały łój, |
Du vinaigre au lieu du vin | zamiast wina - octu słój. |
Du biscuit pourri d'avance | Suchar stary, ale był, |
Et du camphre le matin. | choć w każdym robak biały żył. |
Allons les gars gai, gai | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
Allons les gars gaiement | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
| |
Pour finir ce triste sort | Srogo los po rufach lał, |
Nous venons périr au port | w porcie przyjdzie zdychać nam. |
Dans cette affreuse misère | Dwieście dni i pusty trzos, |
Quand chacun c'est vu perdu | pieski rejs, parszywy los. |
Chacun selon sa manière | Każdy zgubę widzi już i |
S'est sauvé comme il a pu. | każdy szuka wyjścia dróg. |
Allons les gars gai, gai | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
Allons les gars gaiement! | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
| |
Le cap'taine et son second | Szyper jedną z armat wziął, |
S'ont sauvé sur un canon | skoczył z nią w przepastną toń. |
Le maître sur la grande ancre | Bosman ruszył w jego ślad, |
Le commis dans un bidon | dzierżąc się kotwicy łap. |
Ah le sacré vilain cancre | Ochmistrz, w wielkiej kłótni drań, |
Le voleur de rations. | pijany leń i złodziej dań. |
Allons les gars gai, gai | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
Allons les gars gaiement! | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
| |
Il eût fallu voir le coq | Jaja były, kiedy kuk |
Et sa cuisine et son croc | łyżką od śmierdzących zup |
Il s'est mis dans un' chaudière | Sam do kotła wcisnął się, |
Comme un vilain pot au feu | pierwszy raz był w kotle wieprz. |
Il est parti vent arrière | I odpłynął z wiatrem gdzieś, |
attérit au feu de Dieu. | a niech go porwie piekła brzeg! |
Allons les gars gai, gai | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
Allons les gars gaiement! | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
| |
De notre horrible malheur | Nawet autor pieśni tej |
Seul le calfat est l'auteur | ze zgryzoty skoczył z rej. |
En tombant de la grand'hune | Huknął o kuchenny blat, |
Dessus le gaillard d'avant | prosto do kubryku wpadł. |
A rebondi dans la cambuse | No a skutek taki był, |
A crevé le bâtiment. | że okręt rozbił w drobny pył! |
Allons les gars gai, gai | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
Allons les gars gaiement! | Razem chłopcy, hej! Wesoło, chłopcy, hej! |
| |
Si l'histoire du Grand Coureur | Jeśli tej historii treść |
A su vous toucher le cœur | poruszyła kilka serc, |
Ayez donc belles manières | Dobrych manier nie brak wam, |
Et payez-nous largement | Hej, postawcie wina dzban! |
Du vin, du rack, de la bière | Bo gdy się śpiewa, w gardle schnie, |
Et nous serons tous contents. | no a z wyschniętym gardłem źle. |
Allons les gars gai, gai | Pijmy chłopcy, hej! Wesoło chłopcy, hej! |
Allons les gars gaiement! | Razem chłopcy, hej! Wesoło chłopcy, hej! |