Ho visto un re
Paolo CiarchiOriginale | Versione in fiorentino periferico / Suburban Florentine version... |
HO VISTO UN RE Dai dai, conta su...ah bei, sì bei… [1] Ho visto un re. ‘Sa l'ha vist, cus'è?... Ha visto un re! Ah, beh, sì, beh, Ah, beh, sì, beh... Un re che piangeva seduto sulla sella, Piangeva tante lacrime, Ma tante che... Bagnava anche il cavallo! Povero re! E povero anche il cavallo. Sì, beh, ah, beh, Sì, beh, ah, beh... E' l'imperatore che gli ha portato via un bel castello… Ohi che balòss! [2] ...di trentadue che lui ce n’ha. Povero re! E povero anche il cavallo. Sì, beh, ah, beh, Sì, beh, ah, beh... Ho visto un ve-. ’Sa l'ha vist, cus'è? Ho visto un vescovo! Ah, beh, sì, beh, Ah, beh, sì, beh... Anche lui, lui, piangeva, Faceva un gran baccano, Mordeva anche una mano. La mano di chi? La mano del sacrestano! Povero ve- -scovo! E povero anche il sacrista. Sì, beh, ah, beh, Sì, beh, ah, beh... E' il cardinale che gli ha portato via Un'abbazia... Oh, poer crist! ...di trentadue che lui ce n’ha. Povero ve- -scovo! E povero anche il sacrista. Sì, beh, ah, beh, Sì, beh, ah, beh... Ho visto un ri-. ’Sa l'ha vist, cus'è? Ha visto un ricco! Un sciùr! Sì...ah, beh, sì, beh, Ah, beh, sì, beh... Il tapino lacrimava su un calice di vino, Ed ogni go-, Ed ogni goccia andava... Derent al vin? Sì, che tutto l'annacquava! Pover tapin! E povero anche il vin. Sì, beh, ah, beh, Sì, beh, ah, beh... Il vescovo, il re, l'imperatore L’han mezzo rovinato, Gli han portato via Tre case e un caseggiato Di trentadue che lui ce n’ha. Pover tapin! E povero anche il vin. Sì, beh, ah, beh, Sì, beh, ah, beh... 'Vist un vilàn. ’Sa l'ha vist, cus'è? Un contadino! Aaaah, beh, sì, beh, Ah, beh, sì, beh... Il vescovo, il re, il ricco, l'imperatore, Perfino il cardinale, l'han mezzo rovinato, Gli han portato via: La casa Il cascinale La mucca Il violino La scatola di cachi La radio a transistor I dischi di Little Tony La mòj! [3] E po’? Cus'è? Un figlio militare, Ah, beh, sì, beh... Gli hanno ammazzato anche il maiale... Pover purscèl! Nel senso del maiale. Sì, beh, ah, beh, Sì, beh, ah, beh... Ma lui no, lui, non piangeva, Anzi: ridacchiava! Ha! Ha! Ha! Ma ’sa l'è, matt?... No. Il fatto è che noi vilàn... Noi vilàn... E sempre alègri bisogna stare, Ché il nostro piangere fa male al re! Fa male al ricco e al cardinale, Diventan tristi se noi piangiam! E sempre alègri bisogna stare, Ché il nostro piangere fa male al re! Fa male al ricco e al cardinale, Diventan tristi se noi piangiam! Ah, beh! | Gli ovvìst’ urré Gli ovvìst’urré. T’à βist’icché…?!? Gli avvìst’urré! Abbè, sibbè, Abbè, sibbè. Urré cche ffrignaβa [1] montaχo [2] ‘nzella, φiangeva θante làγrime Ma ttante χe... Bagnaβa anch’ iccaβallo. Pòero re! E ppòer’ anch’ iccaβallo! Sibbè, abbè, Sibbè, abbè... E ll’imperaθore, χe gnà pportaχo βia Un castello χoi’ ttorrione... Um bei’ vvorpone! ...δi θrentaδu’ χe llui ćenà. Pòero re! E ppòer’ anch’ iccaβallo! Sibbè, abbè, Sibbè, abbè... Gli ovvìst’ un vé. T’à βist’ icché?!? Gli ovvìst’ un véscoβo! Abbè, sibbè, Abbè, sibbè... Anche lu' χome frignaβa, Faćéa χonfusione, Mordéa anc’ un diθone, Diθone δiχì…? Iddiθone δissor curaχo! Pòero βé- -scoβo! Eppòero issor curaχo. Sibbè, abbè, Sibbè, abbè... Po’ ćè iccardinale χe gnà pportaχo βia Un’abbazzìa… Oppoerìno! ...δi θrentaδu’ χe llui ćenà. Pòero βe- -scoβo! Eppòero issor curaχo. Sibbè, abbè, Sibbè, abbè... Gli ovvìst’ urrí. T’à βisto χi...?!? Gli ovvìst’ urricco! Uno χο’ sòrdi! Sì...abbè, sibbè, Abbè, sibbè... Qui’ ppoerino frignaβa su i’ ssù γottino, Ciandaβa [3] δe-, Ciandaβa δentr’ ippianto… O 'nzùppagnene!! ...e ll’annacquaβa θutto χwanto! Oppoerìno! Eppòero anch’ ivvino. Sibbè, abbè, Sibbè, abbè... Ivvéscoβo, irré, ll’imperaθore L’àn quasi roβinaχo, Gn’ànno φortaχo βia Treccàs’ e un caseggiaχo δi θrentaδu’ χe llui ćenà. Poèro meschino! Eppòero anch’ ivvino. Sibbè, abbè, Sibbè, abbè... Gli ovvìst’ un vìlliχo. T’à βist’ icché?!? Un contaδino, ‘iaχàne! [4] Aaaa...abbè, sibbè, Abbè, sibbè... Ivvéscoβo, irré, irricco, l’imperaθore Eppùre iccardinale, l’à’ mmezzo roβinaχο, Gn’ànno φortaχo βia: La χasa Iggippòne usaχo La mucca La χitarra stratoχàste’ Otto χili δi δiòsperi Lo smàrfon Le χassette δi Ćelentano (Eppure una δi Fausto Φaφetti χo’ una gnùδa) L’abbonamento in Curva Fiesole La su’ moglie Che ttà' finiχo…?!? Un figliolo miliθare, Irrèddito δi ćittaδinanza Abbè, sibbè... Gn’ànno ammazzaθo ipporcellino… Oppòerino! Cian fatto issalamino! Sibbè, abbè, Sibbè, abbè... Ma llui, no! Coiccàzzo χe frignaβa! Anzi, riδacchiaβa! Ha! Ha! Ha! Ha! Ma icché gliè ddiβentaχo γrullo…?!? Maicché! Gliecchè noàrtri… I χontaδini... Essèmpre festa ‘e si δèe fare, χe sse ssi φiange, fammàl’ airré! Fammàl’ airricco e aiccardinale, So’ ttristi, e acciδent’ assumà! Essèmpre festa ‘e si δèe fare, χe sse ssi φiange, fammàl’ airré! Si φιglia ‘ncùlo attutt’andare, Però irré è ttriste, χecciβofà! (Ad libitum) |
[1] Per quanto riguarda le forme dell'imperfetto della 1a coniugazione, mi sono attenuto qui a una forma meno rozza nella quale la "v" labiovelare (bagnaβa) si sente ancora; ma comunemente non si sente praticamente più (bagnàa). Nelle altre due coniugazioni oramai la labiovelare è scomparsa, o meglio non è mai stata presente (facéa, dormìa), riproducendo in pratica le forme dell'italiano antico (e dello spagnolo). [2] A rigore, le desinenze del participio passato, che contengono la dentale [ t ], andrebbero trascritte con [ θ ], e così si fa nella pronuncia popolare più soigneuse. Ma nel fiorentino parlato rozzo & rustico, oramai si è passati a pronunciarle con la velare sorda [ χ ] (il “j” spagnolo, insomma). A dire il vero, nel fiorentino rozzo più enfatico è scomparsa pure quella: [ montào ] [mangiào] ecc. [3] Qui si potrebbe utilizzare anche la vera forma del fiorentino rustico per l'imperfetto (irregolare) del verbo "andare": andéa (quindi: ciandéa). E' la vera forma del contado. [4] Trattasi di comune mòccolo (= bestemmia) fiorentina, da pronunciarsi rigorosamente con la "a" al posto della "o" che ci si attenderebbe. Inserimento del tutto arbitrario nel testo, ma ci sta secondo me alla perfezione nel contesto. |
[2] Furbacchione, birbante
[3] Moglie