Language   

Ho visto un re

Paolo Ciarchi
Back to the song page with all the versions


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
HO VISTO UN REI saw a King
Dai dai, conta su...ah bei, sì bei… [1]C'mon, c'mon, tell us... Um, well, yes, well...
Ho visto un re.
‘Sa l'ha vist, cus'è?...
Ha visto un re!
I saw a king.
You saw what?...
He saw a king!
Ah, beh, sì, beh,
Ah, beh, sì, beh...
Um, well, yes, well,
Um, well, yes, well...
Un re che piangeva seduto sulla sella,
Piangeva tante lacrime,
Ma tante che...
Bagnava anche il cavallo!
Povero re!
E povero anche il cavallo.
A king in the saddle, crying,
He was crying so many tears
So many that...
He was soaking the horse, too!
Poor king!
And poor horse, too.
Sì, beh, ah, beh,
Sì, beh, ah, beh...
Um, well, yes, well,
Um, well, yes, well...
E' l'imperatore che gli ha portato via
un bel castello…
Ohi che balòss! [2]
...di trentadue che lui ce n’ha.
Povero re!
E povero anche il cavallo.
It’s the emperor who took away from him
A nice castle...
My, isn’t he mean!
...one of thirty-two he owns.
Poor king!
And poor horse, too.
Sì, beh, ah, beh,
Sì, beh, ah, beh...
Um, well, yes, well,
Um, well, yes, well...
Ho visto un ve-.
’Sa l'ha vist, cus'è?
Ho visto un vescovo!
I saw a bish-.
You saw what?...
I saw a bishop!
Ah, beh, sì, beh,
Ah, beh, sì, beh...
Um, well, yes, well,
Um, well, yes, well...
Anche lui, lui, piangeva,
Faceva un gran baccano,
Mordeva anche una mano.
La mano di chi?
La mano del sacrestano!
Povero ve-
-scovo!
E povero anche il sacrista.
He too, he was crying,
He was making such a racket,
He was even biting a hand.
Whose hand?...
The sacristan’s hand.
Poor bi-
-shop!
And poor sacristan, too.
Sì, beh, ah, beh,
Sì, beh, ah, beh...
Um, well, yes, well,
Um, well, yes, well...
E' il cardinale che gli ha portato via
Un'abbazia...
Oh, poer crist!
...di trentadue che lui ce n’ha.
Povero ve-
-scovo!
E povero anche il sacrista.
It’s the cardinal who took away from him
An abbey...
Oh, poor fellow!
...of thirty-two he owns.
Poor bi-
-shop!
And poor sacristan, too.
Sì, beh, ah, beh,
Sì, beh, ah, beh...
Um, well, yes, well,
Um, well, yes, well...
Ho visto un ri-.
’Sa l'ha vist, cus'è?
Ha visto un ricco!
Un sciùr!
I saw a ri-.
You saw what?...
He saw a rich man! A gentleman!
Sì...ah, beh, sì, beh,
Ah, beh, sì, beh...
Um, well, yes, well,
Um, well, yes, well...
Il tapino lacrimava su un calice di vino,
Ed ogni go-,
Ed ogni goccia andava...
Derent al vin?
Sì, che tutto l'annacquava!
Pover tapin!
E povero anche il vin.
The poor thing was weeping on a goblet of wine,
And every dro-,
And every drop was falling…
Into the wine?
Yes, he was watering it!
Poor thing!
And poor wine, too.
Sì, beh, ah, beh,
Sì, beh, ah, beh...
Um, well, yes, well,
Um, well, yes, well...
Il vescovo, il re, l'imperatore
L’han mezzo rovinato,
Gli han portato via
Tre case e un caseggiato
Di trentadue che lui ce n’ha.
Pover tapin!
E povero anche il vin.
The bishop, the king, the emperor
Almost ruined him,
They took away from him
Three houses and an apartment block,
One of thirty-two he owns.
Poor thing!
And poor wine, too.
Sì, beh, ah, beh,
Sì, beh, ah, beh...
Um, well, yes, well,
Um, well, yes, well...
'Vist un vilàn.
’Sa l'ha vist, cus'è?
Un contadino!
I saw a peasant.
You saw what…?
A farmer!
Aaaah, beh, sì, beh,
Ah, beh, sì, beh...
Uuuum, well, yes, well,
Um, well, yes, well...
Il vescovo, il re, il ricco, l'imperatore,
Perfino il cardinale, l'han mezzo rovinato,
Gli han portato via:
The bishop, the king, the rich man, the emperor,
Even the cardinal, almost ruined him.
They took away from him:
La casa
Il cascinale
La mucca
Il violino
La scatola di cachi
La radio a transistor
I dischi di Little Tony
La mòj! [3]
E po’? Cus'è?
Un figlio militare,
Ah, beh, sì, beh...
Gli hanno ammazzato anche il maiale...
Pover purscèl!
Nel senso del maiale.
His house
His farm
His cow
His fiddle
His box of persimmons
His transistor radio
His Little Tony records
His wife!
What else?...
His son for military service,
Um, well, yes, well...
They even killed his pig...
Poor piggy!
I mean, the actual pig.
Sì, beh, ah, beh,
Sì, beh, ah, beh...
Um, well, yes, well,
Um, well, yes, well...
Ma lui no, lui, non piangeva,
Anzi: ridacchiava!
Ha! Ha! Ha!
Ma ’sa l'è, matt?...
No.
Il fatto è che noi vilàn...
Noi vilàn...
But he, he was not crying,
Rather, he was giggling!
Hahaha!
What, is he crazy?...
No.
The fact is that we, the peasants…
We, the peasants...
E sempre alègri bisogna stare,
Ché il nostro piangere fa male al re!
Fa male al ricco e al cardinale,
Diventan tristi se noi piangiam!
We have to be happy all the time,
Because our tears hurt the king,
They hurt the rich man and the cardinal,
They become sad if we cry!
E sempre alègri bisogna stare,
Ché il nostro piangere fa male al re!
Fa male al ricco e al cardinale,
Diventan tristi se noi piangiam!
Ah, beh!
We have to be happy all the time,
Because our tears hurt the king,
They hurt the rich man and the cardinal,
They become sad if we cry.
Um, well!
[1] Si tratta della resa (lombardizzata!) del “modo di canto del Monte Amiata” (v. introduzione) utilizzato per il celebre “coretto”. “Modo di canto” che compare in altri punti della canzone, inframezzato al canonico “Ah, beh, sì, beh”: ma il canto è talmente intricato che non sono stato capace di trascriverlo a dovere. E’ bene ricordare che tale modo di canto toscano fu reperito e comunicato da Caterina Bueno per il “Ci ragiono e canto”.

[2] Furbacchione, birbante

[3] Moglie


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org