Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi (2004) |
SEIN 1940 | SEIN 1940 |
| |
Mille neuf cent quarante à la fin de juin, | Mille e novecentoquaranta, fine di giugno, |
Cent vingt deux hommes de l'île de Sein | centoventidue uomini dell'isola di Sein |
Prennent la mer sur six bateaux | prendono il mare sui loro battelli |
Pour l'Angleterre là-haut, | per l'Inghilterra, lassù, |
Lutter pour la liberté. | a lottare per la libertà. |
| |
C'est outrance, Grands de France, | E' un oltraggio, grandi di Francia, |
Lorsque de leurs enfants vous vous défiez. | quando non vi fidate dei loro figli. |
| |
Parlaient-ils français, parlaient-ils breton? | Parlavano francese, parlavano bretone? |
Peu vous importait alors la question. | La questione, allora, v'importava poco. |
Ils avaient entendu l'appel, | Avevano sentito l'appello, |
Crié "kentoc'h mervel" [*], | gridato "kentoc'h mervel!" [*], |
Peint "frankiz" [**] sur leur ciré. | e dipinto "frankiz" [**] sulla loro cerata. |
| |
C'est offense, Grands de France, | E' un'offesa, grandi di Francia, |
que de condamner leur langue au bûcher. | condannare la loro lingua al macello. |
C'est violence, Grands de France, | E' una violenza, grandi di Francia, |
que de condamner leur lange au bûcher. | condannare la loro lingua al macello. |
| |
Voulant suivre leurs hommes en Albion, | Volendo seguire i loro uomini in Albione, |
Les sénanes arrachant leur île au fond, | le donne di Sein, strappando l'isola dal fondo, |
A la rame la menèrent | la portarono a remi |
Droit vers l'Angleterre | diritta, verso l'Inghilterra, |
Cap au nord dans les embruns. | rotta a nord negli spruzzi delle onde. |
| |
Quand on pense, Grands de France : | E se ci si pensa, grandi di Francia: |
Vous leur déniiez tout droit citoyen. | voi negate loro ogni diritto di cittadini. |
| |
Deux années passèrent et puis deux années, | Passaron due anni, e poi due anni ancora |
Pour ceux qui revirent Saint-Guénolé. [***] | per quelli che rividero Saint-Guénolé. [***] |
Tous n'étaient pas du voyage, | Tutti non erano in quel viaggio, |
Quand finit l'orage | quando terminò la tempesta |
Il en manqua plus de vingt. | ne mancavan più di venti. |
| |
Gens de France, retenez bien | Francesi, ricordatevi bene |
Ce qu'ont fait pour vous tous ces marins. | di quel che han fatto per voi tutti questi marinai. |
Gens de France, retenez bien | Francesi, ricordatevi bene |
Ce qu'ont fait pour vous les hommes de Sein. | di quel che han fatto per voi gli uomini di Sein. |
| |
| |
[**] "Liberté" en breton.
[***] Le seul village de l'île.