| Versione in sardo settentrionale
|
DISAMISTADE | DISAMISTADE |
| |
Was machen diese Seelen | Ita fachen custas animas |
vor der Kirche | a innantis de cresia |
diese getrennten Leute | custa zente dividìa |
diese schwebende Geschichte | custa storia appicca' |
| |
eine Armlänge, eine Beleidigung | A ube crompe' su brazzu |
von einander entfernt | allargu 'e offesa |
man denkt doch an Frieden, | chi a sa pache si pensat |
man berührt den Frieden | chi a sa pache es' serente |
| |
zwei blutentwaffnete Familien | Duas famillias chene arma de sambene |
reihen sich auf, besiegt | si presentan a si rèndere |
und für alle ist der Schmerz | e po totus su dolore anzenu |
der anderen ein halber Schmerz | es' dolore dividiu. |
| |
es begnügt sich mit kleinen Gründen | Li bastan resones lepias |
der Krieg der Herzen | a sa gherra 'e su coro |
das Klagen eines von einem vorbeiziehenden | s'òrolu de unu cane ispedicau |
Schatten geschlagenen Hundes | dae un'umbra passizzera |
| |
er begnügt sich mit kurzen Agonien | Si thata' de agonias lestras |
auf der Straße von Zuhause | in su camminu 'e domo |
eine Explosion von Blut, zum Abendessen | unu tistuppu 'e sambene |
ein Gedeck für einen Abwesenden | un'ausensia ammanià po chena |
| |
und bei jedem Jagdschuß | E donzi isparu 'e cassa totu affurriu |
bittet man um Glück | si dimandat fortuna |
| |
was machen diese Töchter | Ite fachen custas fizzas |
die diese Flecken der Trauer | a cosire e ricamare |
nähen und besticken, | custas manzas de luttu |
diese der Liebe verwehrten Töchter | renunziàs ass'amore |
| |
unter ihnen versteckt sich | Intre issas si cubat |
eine verwirrte Hoffnung | un'isperansia perdia |
die der Feind will | chi su ribale la cheret |
die er zurück will | cheret a lia torrare |
| |
und die Eile von überraschten Händen, | E una presse de manos azzappàs |
die Hände zu berühren | a tocare sas manos |
es muß doch einen Weg geben, | ca depe' b'aere unu mundu de campare |
ohne Schmerz zu leben | chene dolore |
| |
ein Rennen von Augen in andere Augen, | Unu currer de ocros in ocros |
die entdecken, daß es nur | a iscopiare chi imbenzes |
einen Windstille ist | es solu unu pasu 'e su bentu |
ein halbes Hassen | un'odiu postu a metade |
| |
und dem fehlenden Teil | E sa parte chi mancat |
widmet sich die Autorität | si dedìca s'autoridade |
| |
denn die Feindschaft | Chi sa disamistade |
stellt sich gegen unser Mißgeschick | es' contra su disaccattu nostru |
dieses Rennen der Zeit, | custu currer de su tempus |
um Schicksale und Glück zu teilen | a isparzinare destinos e fortuna |
| |
was machen diese Seelen hier | Ita fachen custas animas |
vor der Kirche | a innantis de cresia |
diese getrennten Leute | custa zente dividìa |
diese schwebende Geschichte. | custa storia appicca' |