Van Loon
Francesco GucciniOriginale | English Translation by Riccardo Venturi |
VAN LOON | VAN LOON |
Van Loon, uomo destinato direi da sempre Ad un lavoro più forte Che le sue spalle o la sua intelligenza Non volevano sopportare Sembrò quasi baciato da una buona sorte, Quando dovette andare. Sembra però che non sia mai entrato nella storia, Ma sono cose che si sanno sempre dopo; D'altra parte nessuno ha mai chiesto di scegliere, Neanche all'aquila o al topo; Poi un certo giorno timbra tutto un avvenire Od una guerra spacca come una sassata, Ma ho visto a volte che anche un topo sa ruggire Ed anche un'aquila precipitata. | Van Loon, a man destined (since he was born, I think) For harder jobs his arms And his intelligence couldn't stand Was seemingly kissed by good luck When he had to leave. I'm told he never got into history, But you always know this later, Well, you can't ask anybody to choose what to be, Not even an eagle or a mouse. Then, one day marks all your time to come, Or a war blows you down as hit by a stone, But I've seen even a mouse can roar And even an eagle can fall down. |
Quanti anni, giorno per giorno, Dobbiamo vivere con uno Per capire cosa gli nasca in testa O cosa voglia o chi è; Turisti del vuoto, esploratori di nessuno Che non sia io o me. Van Loon viveva e io lo credevo morto, O -peggio- inutile, solo per la distanza Fra i suoi miti diversi e la mia giovinezza e superbia d'allora, La mia ignoranza; Che ne sapevo quanto avesse navigato Con il coraggio di un Caboto fra le schiume, Di ogni suo giorno, e che uno squalo è diventato, Giorno per giorno, pesce di fiume. | How many years, day after day, We've to live together with somebody To understand what he's got in his mind, What he wants, what he is... Sightseers in the nothing, exploring no other thing Than one's little self. Van Loon was still alive, and I thought he was dead Or, still worse, useless because I felt too distant From his myths in my young age arrogance, In my ignorance. How could I know he'd sailed on the seven seas As brave as Cabot through the foam on, Every day of his life like a shark Turned into a sweetwater fish. |
Van Loon, Van Loon, Che cosa porti dentro, quando tace La mente e la stagione si dà pace? Insegui un'ombra o quella stessa pace L'hai in te? Vorrei sapere Che cosa vedi quando guardi attorno, Lontani panorami o questo giorno È già abbastanza, è come un nuovo dono Per te? Van Loon, Van Loon, A cosa pensi in questo settembrino Nebbieggiare alto che macchia l'Appennino, Ora che hai tanto tempo per pensare, Ma a chi? Vai, vecchio, vai, Non temere, ché avrà una sua ragione Ognuno, ed una giustificazione, Anche se quale non sapremo mai, Mai! | Van Loon, Van Loon, What do you feel inside you, when your mind Keeps quiet, feeling the peace of your age? Are you running after a shadow, or you feel Now peace in yourself? I'd like to know what You can see when you're looking around At distant landscapes, or are you satisfied With this daylight you see as a new gift For you? Van Loon, Van Loon, What are you thinking in the September vague mist Spotting here and there the Appennine highlands, Now when you got so much time for thinking, Who of, tell me? Go, old man, go, Don't be afraid, everybody's got his own reasons, Everybody's got his grounds and his causes Although we never know what they are, Never know. |
Ora Van Loon si sta preparando piano Al suo ultimo viaggio: I bagagli già pronti da tempo, Come ogni uomo prudente, O meglio, il bagaglio, Quello consueto di un semplice o un saggio, Cioè poco o niente; E andrà davvero in un suo luogo o una sua storia, Con tutti i libri che la vita gli ha proibito, Con vecchi amici di cui ha perso la memoria, Con l'infinito, Dove anche su quei monti nostri è sempre estate, Ma se uno vuole quell'inverno senza affanni Che scricchiolava in gelo sotto le chiodate Scarpe di un tempo, dei suoi diciott'anni, Dei suoi diciott'anni. | Now Van Loon's getting slowly ready For his last journey, But his luggage was ready since long time, The luggage of a careful man, Or rather, the luggage of a simple and wise man, That is, few things, or nothing. He's really leaving for his lifestory place With all the books life's forbidden him to read, With his old friends he can't remember now, With Infinity. A place where it's always summer even on our highlands, But where he can at his will turn to that light-hearted winter When he was walking in the chill, with his squeaking Hobnail boots, when he was eighteen, When he was eighteen. |