Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi (2003)
|
PABLO NERUDA: EXPLICO ALGUNAS COSAS | SPIEGO ALCUNE COSE |
| |
PREGUNTARÉIS: Y dónde están las lilas? | Chiederete: ma dove sono i lillà? |
Y la metafísica cubierta de amapolas? | E la metafisica coperta di papaveri? |
Y la lluvia que a menudo golpeaba | E la pioggia che fitta colpiva |
sus palabras llenándolas | Le sue parole, riempiendole |
de agujeros y pájaros? | Di buchi e uccelli? |
| |
Os voy a contar todo lo que me pasa. | Vi racconterò tutto quel che m'accade. |
| |
Yo vivía en un barrio | Vivevo in un quartiere |
de Madrid, con campanas, | Di Madrid, con campane, |
con relojes, con árboles. | Orologi, alberi. |
| |
Desde allí se veía | Da lì si vedeva |
el rostro seco de Castilla | Il volto secco della Castiglia, |
como un océano de cuero. | Come un oceano di cuoio. |
Mi casa era llamada | La mia casa la chiamavano |
la casa de las flores, porque por todas partes | "La casa dei fiori", ché da ogni parte |
estallaban geranios: era | Conflagravan gerani: era |
una bella casa | Una bella casa, |
con perros y chiquillos. | Con cani e scugnizzi. |
Raúl, te acuerdas? | Ti ricordi, Raúl? |
Te acuerdas, Rafael? | Ti ricordi, Rafael? |
Federico, te acuerdas | Federico, ti ricordi, |
debajo de la tierra, | Ora che sei sottoterra, |
te acuerdas de mi casa con balcones en donde | Ti ricordi della mia casa balconata, dove |
la luz de junio ahogaba flores en tu boca? | La luce di giugno ti soffocava la bocca di fiori? |
Hermano, hermano! | Fratello, fratello! |
Todo | Tutto |
eran grandes voces, sal de mercaderías, | Era gran voci, sale di mercanzie, |
aglomeraciones de pan palpitante, | Mucchi di pane palpitante, |
mercados de mi barrio de Argüelles con su estatua | Mercati del mio rione di Argüelles, con la sua statua |
como un tintero pálido entre las merluzas: | Come una seppia pallida tra i merluzzi: |
el aceite llegaba a las cucharas, | L'olio era versato nel cucchiaio, |
un profundo latido | Un profondo brusìo |
de pies y manos llenaba las calles, | Di mani e piedi riempiva le strade, |
metros, litros, esencia | Metri, litri, acuta |
aguda de la vida, | Essenza della vita, |
pescados hacinados, | Pesci accatastati, |
contextura de techos con sol frío en el cual | Intreccio di tetti nel freddo sole, dove |
la flecha se fatiga, | La freccia s'affatica, |
delirante marfil fino de las patatas, | Fino avorio delirante delle patate, |
tomates repetidos hasta el mar. | Pomodori in fila, in fila fino al mare. |
| |
Y una mañana todo estaba ardiendo | E una mattina tutto era in fiamme, |
y una mañana las hogueras | E una mattina i roghi |
salían de la tierra | Uscivan dalla terra, |
devorando seres, | Divorando esseri, |
y desde entonces fuego, | E da allora fuoco, |
pólvora desde entonces, | Da allora polvere da sparo, |
y desde entonces sangre. | Da allora sangue. |
Bandidos con aviones y con moros, | Banditi con aerei e con mori, |
bandidos con sortijas y duquesas, | Banditi con anelli e duchesse, |
bandidos con frailes negros bendiciendo | Banditi con neri frati benedicenti |
venían por el cielo a matar niños, | Arrivavan dal cielo a uccidere bambini, |
y por las calles la sangre de los niños | E per le strade il sangue dei bambini |
corría simplemente, como sangre de niños. | Correva semplicemente, come sangue di bambini. |
| |
Chacales que el chacal rechazaría, | Sciacalli che lo sciacallo schiferebbe, |
piedras que el cardo seco mordería escupiendo, | Sassi che il cardo secco sputerebbe dopo morsi, |
víboras que las víboras odiaran! | Vipere che le vipere odierebbero! |
| |
Frente a vosotros he visto la sangre | Davanti a voi ho visto |
de España levantarse | Sollevarsi il sangue della Spagna |
para ahogaros en una sola ola | Per annegarvi in una sola onda |
de orgullo y de cuchillos! | Di orgoglio e di coltelli! |
| |
Generales | Generali |
traidores: | Traditori: |
mirad mi casa muerta, | Guardate la mia casa morta, |
mirad España rota: | Guardata la Spagna spezzata: |
pero de cada casa muerta sale metal ardiendo | Però da ogni casa morta esce metallo ardente |
en vez de flores, | Invece di fiori, |
pero de cada hueco de España | Da ogni foro della Spagna |
sale España, | La Spagna viene fuori, |
pero de cada niño muerto sale un fusil con ojos, | Da ogni bambino morto vien fuori un fucile con occhi, |
pero de cada crimen nacen balas | Da ogni crimine nascono proiettili |
que os hallarán un día el sitio | Che un giorno troveranno il bersaglio |
del corazón. | Del vostro cuore. |
| |
Preguntaréis por qué su poesía | Chiederete: perché la tua poesia |
no nos habla del sueño, de las hojas, | Non ci parla del sogno, delle foglie, |
de los grandes volcanes de su país natal? | Dei grandi vulcani del paese dove sei nato? |
| |
Venid a ver la sangre por las calles, | Venite a vedere il sangue per le strade, |
venid a ver | Venite a vedere |
la sangre por las calles, | Il sangue per le strade, |
venid a ver la sangre | Venite a vedere il sangue |
por las calles! | Per le strade! |