Re Gilardin
Anonymous
Original | Traduzione inglese da http://chrsouchon.free.fr/chants/italr... un... |
RE GILARDIN Re Gilardin, lü 'l va a la guera Lü el va a la guera a tirar di spada O quand 'l'è stai mità la strada Re Gilardin 'l'è restai ferito Re Gilardin ritorna indietro Dalla sua mamma vò 'ndà a morire O tun tun tun, pica a la porta O mamma mia che mi son morto O pica pian caro 'l mio figlio Che la to dona 'l g'à 'n picul fante O madona la mia madona Cosa vol dire ch'i cantan tanto? O nuretta, la mia nuretta I g'fan 'legria ai soldati O madona , la mia madona Disem che moda ho da vestirmi Vestiti di rosso, vestiti di nero Che le brunette stanno più bene O quand l'è stai 'nt l üs de la chiesa D'un cirighello si l'à incontrato Bundì bongiur an vui vedovella O no no no che non son vedovella g'l fante in cüna e 'l marito in guera O si si si che voi sei vedovella Vostro marì l'è tri dì che 'l fa terra O tera o tera apriti 'n quatro Volio vedere il mio cuor reale La tua boca la sa di rose 'nvece la mia la sa di terra. | KING GILARDIN King Gilardin was in the war, Was in the war wielding his word. (bis) When he was in the middle in the street(1), King Gilardin was wounded. King Gilardin goes back home, At his mother’s house he wanted to die. Bang, bang! He thumped at the door. “O Mother, I am near to die.” “Don’t thump so hard, my son, Your wife has just given birth to a boy(2).” “My Lady my mother-in-law(3) What does all their singing mean?” “O my daughter-in-law, They want to entertain the soldiers.” “My Lady my mother-in-law Tell me, how shall I dress?” “Dress in red or dress in white, It fits brunettes perfectly .” When she came to the church gate, She encountered an altar boy: “A wish you a good day, new widow.” “By no means am I a new widow, I’ve a child in its cradle and a husband at war.” “O yes, you are a new widow, Your husband was buried three days ago.” “O earth, open up in four corners! I want to see the king of my heart.” “Your mouth has a taste of rose(4), Whereas mine has a taste of earth.” |