Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
CHIENS DE GUERRE | CANI DA GUERRA |
| |
Très loin – très loin d’ici – il existe une zone | Lontano, molto lontano da qui, c’è una zona |
où on garde en secret l’après-midi des faunes | dove si serba in segreto il pomeriggio dei fauni |
là où les souvenirs à jamais emmurés | là, dove i ricordi imprigionati per sempre |
ont des histoires d’amours toujours inachevées | hanno sempre storie d’amore che non finiscono mai, |
et jamais abouties comme sont les conquêtes | mai portate a buon fine come le conquiste. |
les chevaux ruisselants juste avant la défaite | I cavalli si disperdono appena prima della sconfitta |
quand le seigneur de guerre reconnaissant les siens | quando il signore della guerra, che riconosce i suoi |
sous les masques de fer se penche e ne dit rien | sotto le maschere di ferro, si piega e non dice niente |
| |
Et chaque nuit – les villes brûlent – les villes brûlent | Ed ogni notte le città bruciano, le città bruciano |
| |
Ma compagne de feu as-tu connu ces hommes? | Mia compagna di fuoco, hai conosciuto quegli uomini? |
Ces hommes du refus – au loin du compromis | Quegli emarginati lontani dal compromesso |
que l’argent corrompu n’a jamais assagis | e che il denaro corrotto non ha mai indocilito, |
ceux qui tiennent leur clan en dehors de la norme | Quelli che tengono al loro clan fuori dalla norma? |
chiens de guerre qui fermez les portes des cellules | Cani da guerra che chiudete le porte delle celle, |
il reste pour les loups ce battement de cœur | per i lupi rimane quel battito del cuore, |
ce tempo de survie venu des profondeurs | quel ritmo di sopravvivenza venuto dal profondo, |
cette rage de vivre rivée sous la férule | quella rabbia di vivere piantata a colpi di frusta |
| |
Et chaque nuit – les villes brûlent – les villes brûlent | E ogni notte le città bruciano, le città bruciano |
| |
Ne prenez pas les aigles pour de blancs albatros | Non prendete le aquile per degli àlbatri bianchi |
au cas où le destin confierait au hasard | se per caso il destino affiderà a caso |
la fin du millénaire et des ordres batards | la fine del millennio e ordini di merda. |
chiens de garde – en passant – surveillez bien votre os. | Cani da guardia, quando passate, badate al vostro osso. |
Très loin – très loin d’ici – il existe une zone | Lontano, molto lontano da qui, c’è una zona |
aux frontières du réel – près des grands trous d’ozone | ai confini della realtà, vicino ai grandi buchi dell’ozono |
là où le ciel est rouge et la nuit infinie | là, dove il cielo è rosso e la notte è infinita |
il existe une zone très loin – très loin d’ici. | c’è una zona, lontano, molto lontano da qui. |