Originale | Traduzione polacca (in versi e cantabile) di Mateusz Trzeciak... |
זאָג ניט קײנמאָל | [NIE MÓW] |
| |
זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג, | Nie mów, że już czas w ostatnią drogę iść, |
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג ; | choć ołów nieba skrywa błękit naszych dni. |
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – | Blisko już najdroższa z upragnionych chwil, |
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! | po bruku krzykiem naszym dudni kroków rytm. |
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – | Blisko już najdroższa z upragnionych chwil, |
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! | po bruku krzykiem naszym dudni kroków rytm. |
| |
פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז לאַנד פֿון ווייַטן שניי, | Od kraju palm zielonych tam gdzie śnieg i lód, |
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי. | pójdziemy, niosąc naszą krzywdę, płacz i ból. |
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט, | Tam gdzie w ziemię czarną tryśnie nasza krew, |
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט. | tam nowy ducha i odwagi wzrośnie krzew. |
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט, | Tam gdzie w ziemię czarną tryśnie nasza krew, |
ס'וועט אַ שפּראָץ דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט. | tam nowy ducha i odwagi wzrośnie krzew. |
| |
ס´וועט די מאָרגן-זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט, | Poranne słońce znów rozświetli życia tok, |
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיטן פֿײַנט, | wróg jak dzień wczorajszy wnet odejdzie w mrok, |
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר – | lecz jeśli przeszkód tama słońca wstrzyma bieg – |
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור. | niech pokoleniom przyszłym światło niesie pieśń. |
און אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר – | lecz jeśli przeszkód tama słońca wstrzyma bieg – |
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור. | niech pokoleniom przyszłym światło niesie pieśń. |
| |
דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ, | Nie, to nie ołów w pieśni dźwięczy – tętni krew, |
ס´איז ניט קיין ליד פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ. | bojowy sygnał, nie beztroski ptaków śpiew. |
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט, | Zew przeszył miasto, armat zagłuszając huk, |
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט. | gdy na wezwanie z bronią w ręku stanął lud. |
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט, | Zew przeszył miasto, armat zagłuszając huk, |
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט. | gdy na wezwanie z bronią w ręku stanął lud. |
| |
טאָ זאָג ניט קיינמאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג, | Więc nie mów, że już czas w ostatnią drogę iść, |
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלאָע טעג. | choć ołów nieba skrywa błękit naszych dni. |
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – | Blisko już najdroższa z upragnionych chwil, |
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! | po bruku krzykiem naszym dudni kroków rytm. |
ווײַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – | Blisko już najdroższa z upragnionych chwil, |
עס וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ! | po bruku krzykiem naszym dudni kroków rytm. |
| |
| |