Le déserteur
Boris Vian
Loading...
| EBRAICO / HEBREW / HÉBREU [2] - yossik.geo
|
HA'ARIK | העריק |
| |
adòn nasì nikhbàd | אדוני הנשיא |
mekhòtev lakh mimèni: | הריני כותב לך מכתב |
ulày bo t’iyìn, im | שתקרא אולי |
rak titpanà me’àt. | אם יאפשר לך הזמן |
kibàlti kaàn pkudà | זה עתה קיבלתי |
lilbòsh madìm vetìkhef | את הצו הקורא |
lamilkhamà lalèkhet | לעזוב לחזית |
beyòm shlishì mukdàm. | עד רביעי בליל |
adòn nasì nikhbàd, | אדוני הנשיא |
alèkha lehavìn: | אני לא רוצה ללכת |
anì lo kaàn bishvìl | איני נמצא על האדמה |
leyròt bebnèy adàm. | כדי להרוג אומללים |
lo, lo tik’òs alì, | זה לא כדי להכעיסך |
akh lo askìm lelàkhet | אני חייב לך לומר |
tirshòm zot lefanèkha: | החלטתי סופית |
anì ‘arìk udày. | כוונתי לערוק |
| |
nolàdeti liròt | מאז הולדתי |
kitsàd horgìm et avà, | ראיתי את אבי מת |
akhèy mukràv lo shàvu | ראיתי את אחי עוזבים |
ubnèy kolò dima’òt. | ואת ילדי בוכים |
amì bakhtà bli sof, | אמי סבלה כל כך |
‘ad sheyardà bor kver; | עד שירדה אל קבר |
‘akhshàv hi kvar maavèr – | והיא צוחקת לפצצות |
tsokhèket leftsatsòt. | והיא צוחקת לתולעים |
shavùy bemakhanòt | כשהייתי אסיר |
gàzlu et neshmàti; | הם גנבו את אשתי |
gànvu li et ishàti | הם גנבו את נשמתי |
et kol hazikronòt. | ואת כל עברי היקר |
makhàr bterèm or | מחר עם שחר |
agìf daltì lenetsàkh | אנעל דלתי |
‘al shanòt khàyim shemètu – | על שנים מתות אלו |
habàyta lo ahazòr. | ואצא לדרך |
| |
atsìa et kol yimì | אשא צעדי |
‘al pnèy drakhèy hamèlekh, | על שבילי צרפת |
ehyè nodèd vehalàkh | מבריטני לפרובנס |
velebriyòt omàr: | ואזעק לאנשים: |
sàvru pkudà kolkhàm: | סרבו לציית |
hamilkhamà nifhsèt! | סרבו לעשות זאת |
al titgayès af pe’àm! | אל תלכו למלחמה |
sàvru lehilakhèm! | סרבו ללכת |
im sver notnìm po dam, | אם חובה היא להקיז דם |
titèn atà hakòl! | לך הקז את שלך |
atà noèm gadòl, | אתה מטיף טוב |
adòn nasì nikhbàd! | אדוני הנשיא |
im tevakshùni ‘od, | אם תרדוף אותי |
amùr na lebolèshet | הזהר את שוטריך |
sheèn li, en li nèshek; | שאהיה בלתי חמוש |
hem yekholìm liròt! | ושיכולים הם לירות. |