Lingua   

Uğurlama

Grup Yorum
Lingua: Turco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Özgürlük tutkusu
(Grup Yorum)
Büyük insanlık
(Nâzım Hikmet)
Dünya halkları kardeştir
(Grup Yorum)


Albüm: Uğurlama [2007]

grup-yorum
Bu kente yalnızlık çöktüğü zaman,
Uykusunda bir kuş ölür ecelsiz;
Alıp da başını gitmek istersin,
Karanlık sokaklar kör sağır dilsiz...

Ey sevda kuşanıp yollara düşen:
Bilesin bu yollar dağlar dolanır,
Yare ulaşmadan düşersen eğer;
Yarına sesinin yankısı kalır.

Gecenin ucunda gün aralanır,
Yar sevdası ile yürek bilenir,
Sızılı bir ırmak uğurlar seni
Su olup akarsın, kır çiçeklenir...

Ey sevda kuşanıp yollara düşen:
Bilesin bu yollar dağlar dolanır,
Yare ulaşmadan düşersen eğer;
Yarına sesinin yankısı kalır.

inviata da giorgio - 4/12/2008 - 19:13




Lingua: Inglese

English Version by marmaris from lyricstranslate
SENDING OFF

When this city keeps silence
A bird dies in its sleep untimely
You wanna go leaving everything
Dark streets are blind,deaf and dumb

Hey The one! who put love on and go on ways
you should know that these ways include mountains
if you fall before you reach to darling
your voice's echo is left to tomorrow

Day starts to come in the end of night
Heart is sharpened with love of darling
Wounded river sends you off
Then you became water, and field get full of flowers

Hey The one! who put love on and go on ways
you should know that these ways include mountains
if you fall before you reach to darling
your voice's echo is left to tomorrow

27/9/2012 - 22:21




Lingua: Spagnolo

Traducción al español de Santiago
Traduzione spagnola di Santiago
DESPEDIDA

Cuando la soledad cubra esta ciudad,
y durante el sueño muera un pájaro inocente,
tu querrás dejar todo y partir;
éstas oscuras calles están ciegas, sordas y mudas.

Tú que cargas el amor y sales a las calles,
debes saber que estos caminos y montañas son errantes
y si te pierdes antes de encontrar a tu amada
al menos quedará mañana el eco de tú voz.

Al final de la noche, el día aparece lentamente,
el corazón se afila con el amor,
te arrastra un río solitario,
te vuelves agua, fluyes y los campos florecen.

Tú que cargas el amor y sales a las calles,
debes saber que estos caminos y montañas son errantes
y si te pierdes antes de encontrar a tu amada
al menos quedará mañana el eco de tú voz.

inviata da Santiago - 13/11/2016 - 04:46


Dq82 - 23/11/2016 - 22:04



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org