Lingua   

Lingua: Russo


Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Песня летчика
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Здравствуй, Польша!
(Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
Песня о звездах [ Звёзды ]
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)


Ispołnenije želanij
[1979]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Aleksandr Dolskij
[Александр Александрович Дольcкий]
Album / Albumi: Песни Александра Дольского
[Canzoni di Aleksandr Dolskij / Songs of Alexander Dolsky / Chansons d'Alexandre Dolski]

pesnialex
Мне звезда упала на ладошку.
Я ее спросил - Откуда ты?
- Дайте мне передохнуть немножко,
я с такой летела высоты.
 
А потом добавила сверкая,
словно колокольчик прозвенел:
- Не смотрите, что невелика я...
Может быть великим мой удел 
 
Вам необходимо только вспомнить,
что для Вас важней всего на свете.
Я могу желание исполнить,
путь неблизкий завершая этим 
 
Знаю я, что мне необходимо,
мне не нужно долго вспоминать.
Я хочу любить и быть любимым,
я хочу, чтоб не болела мать,
 
чтоб на нашей горестной планете
только звезды падали с небес,
были все доверчивы, как дети,
и любили дождь, цветы и лес,
 
чтоб траву, как встарь, косой косили,
каждый день летали до Луны,
чтобы женщин на руках носили,
не было болезней и войны,
 
чтобы дружба не была обузой,
чтобы верность в тягость не была,
чтобы старость не тяжелым грузом -
мудростью бы на сердце легла.
 
Чтобы у костра пропахнув дымом
эту песню тихо напевать...
А еще хочу я быть любимым
и хочу, чтоб не болела мать.
 
Говорил я долго, но напрасно.
Долго, слишком долго говорил...
Не ответив мне звезда погасла,
было у нее немного сил.

inviata da Riccardo Venturi - 24/8/2023 - 10:43




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 24-8-2023 10:58
I desideri si avverano

Una stella mi cadde sul palmo della mano.
Le chiesi: “Da dove vieni?”
“Mi faccia riposare un pochino,
Vengo da tanto lontano…”

E poi, luccicando, soggiunse
Tintinando come fosse una campanella:
“Se sono minuscola, non ci faccia caso…
Forse sarà grande il mio destino.

Lei deve soltanto ricordare
Ciò a cui lei tiene di più al mondo:
Io posso avverare il suo desiderio,
E poi il mio viaggio sarà terminato.”

“Io so bene ciò che mi è necessario,
Non ho bisogno di pensarci su a lungo.
Io vorrei amare e essere amato,
Vorrei che mia madre non si ammalasse.

Vorrei che sul nostro triste pianeta
Cadessero soltanto stelle dal cielo,
Che tutti fossero fiduciosi come i bambini,
Che tutti amassero la pioggia, i fiori e la foresta,

Che l’erba fosse, come una volta, falciata a mano,
Che potessimo volare sulla luna ogni giorno,
Che le donne fossero rispettate e curate,
Che non ci fossero più malattie e guerre,

Che l’amicizia non fosse considerata una noia,
Che la lealtà non fosse considerata un peso,
Che la vecchiaia non fosse un grave fardello,
Ma, anzi, che portasse saggezza nel mio cuore.

Vorrei sedere al caminetto, avvolto dal fumo,
E poter cantare, tranquillo, questa canzone…
E vorrei anche essere amato
E che mia madre non si ammalasse mai.”

A lungo ho parlato, ma è stato inutile.
Ho parlato troppo a lungo, troppo a lungo…
Senza rispondermi, la stella è svanita:
Non ce la aveva, così tanta forza.

24/8/2023 - 10:59




Lingua: Francese

Version française – LES SOUHAITS – Marco Valdo M.I. - 2023
D’après la version italienne de Riccardo Venturi - I desideri si avverano
d’une chanson russe - Исполнение желаний - Ispołnenije želanij - Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий - 1979

L'ÉTOILE  <br />
Nicolas Roerich - 1932
L'ÉTOILE
Nicolas Roerich - 1932
LES SOUHAITS

Une étoile est tombée sur ma main.
Je lui ai demandé : « D'où tu viens ? »
« Laisse-moi me reposer un brin,
Je viens de si loin... »

Avec un clin d’œil, elle ajouta
Petite cloche tintinnabulant:
« Je suis toute petite, n’est-ce pas....
Mon destin sera grand.

Dites-moi, s’il vous plaît,
Ce qui vous plaît le plus au monde ;
Je peux réaliser votre souhait,
Et alors, finira ma ronde. »

Je sais ce dont j'ai besoin,
Sans réfléchir très loin.
Aimer et être aimé,
Et garder ma mère en bonne santé.

Je voudrais que sur notre triste planète,
Du ciel, seules tombent des comètes,
Rayonne l’innocence des enfants contents,
Et la pluie, les fleurs et la forêt rient tout autant.

Et voir l'herbe, comme autrefois, faucher,
Et chaque jour, jusqu'à la lune, voler
Et savoir les femmes respectées et cajolées,
Et les maladies et les guerres, éradiquées.

Que l'amitié ne soit pas un fardeau,
Que la loyauté ne soit pas un fardeau,
Que la vieillesse ne soit pas un fardeau,
Et que la sagesse vienne en cadeau.

Près du feu, humant la fumée,
Fredonner cette chanson surannée
Et puis surtout, être aimé,
Aimer et garder ma mère en bonne santé.

Longtemps j’ai parlé, en vain.
Trop longtemps, trop longtemps...
Sans me répondre, l’astre s’est éteint
Doucement, d’épuisement.

inviata da Marco Valdo M.I. - 25/8/2023 - 16:49




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org