Lingua   

Arbeidermarsj

Bjørnstjerne Bjørnson
Lingua: Norvegese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

I Come and Stand at Every Door
(Pete Seeger)
Historien gjentar seg selv
(Punishment Park)


Testo / Lyrics / Paroles / Tekst / Sanat: Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Musica / Music / Musique / Musikk / Sävel: Heinrich Nutzhorn (1833 - 1925)

Bjørnson wrote this poem, set to music by Danish Heinrich Nutzhorn, for the Oslo Workers' Association sometime in the middle of the 1880's. Despite extensive search I haven't been able to find an audio sample of the original title nor the Swedish version of it. A sheet music version of the song with Swedish lyrics is available here.

Takt, takt, pass på takten,
den er mer enn halve makten!
Den gjør en av mange, mange,
den gjør modig små og bange,
den gjør lett det lengste lange,
den gjør målet tyve gange
til så muntert og så sikkert
som vi hadde det i kikkert.

Takt, takt, pass på takten,
den er mer enn halve makten!
Får vi takt i noen hundre,
enda ingen vil det undre
får vi takt i noen tusen
en og annen låner øre;
får vi takt i hundre tusen,
jo, den brusen vil de høre!

Takt, takt, pass på takten,
den er mer enn halve makten!
Kom vi alle først i slik en
takt fra Vardø og til Viken,
Vinger opp til Bergens-trakten,
kom vi alle opp i takten, -
da ble rett på ett og annet,
som er rangt ennå i landet.

inviata da Juha Rämö - 25/5/2019 - 13:39




Lingua: Svedese

Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös

Front


ARBETARMARSCH

Takt, takt, hållen takten,
den är mer än halva makten.
Den gör mer av många, många,
den ger mod åt hjärtan trånga.
Den gör lätt det allra tyngsta,
lär de gamla som de yngsta,
lär de starka som de svaga
att mot målet hoppfullt draga.

Takt, takt, hållen takten,
den är mer än halva makten.
Om i takt vi komma hundra,
än vill ingen lyss och undra;
om i takt vi komma tusen,
kanske spetsar man sitt öra,
men när vi bli hundratusen,
ja, den marschen skall man höra.

Takt, takt, hållen takten,
den är mer än halva makten.
Hölle vi som bröder samman,
blev vårt liv en lust och gamman,
ginge vi i endräkt trogen,
folk från skäret, slätten, skogen,
då blev sol och vår i landet,
gamla mörka vinterlandet.

inviata da Juha Rämö - 25/5/2019 - 13:40




Lingua: Danese

Dansk version / Versione danese / Danish version / Version danoise / Tanskankielinen versio:
dikt.org
ARBEJDERMARSCH

Takt, takt, pas på takten,
den er mer æn halve magten.
Den gjør én av mange, mange,
den gjør modig små og bange,
den gjør let det længste lange,
den gjør målet tyve gange
til så muntert og så sikkert,
som vi hadde det i kikkert.

Takt, takt, pas på takten,
den er mer æn halve magten.
Får vi takt i nogen hundre,
ænda ingen det vil undre;
får vi takt i nogen tusen,
en og annen låner øre;
får vi takt i hundre tusen,
jo, den brusen vil de høre.

Takt, takt, pas på takten,
den er mer æn halve magten.
Kom vi alle først i slik en
takt fra Vardø og til Viken,
Vinger op til Bergenstrakten, -
kom vi alle op i takten,
da blev ret på et og annet,
som er rangt ænnu i landet.

inviata da Riccardo Venturi - 26/5/2019 - 07:34




Lingua: Italiano

Traduzione italiana della versione norvegese (e danese) / Italiensk oversettelse av den norske (og danske) versjonen / Italian translation of the Norwegian (and Danish) version / Traduction italienne de la version norvégienne (et danoise) / Norjankielisen (ja tanskankielisen) version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 26-05-2019 07:40
MARCIA DEI LAVORATORI

Tempo, tempo, passo a tempo
È più di metà forza !
Fa più di tanti, tanti,
Dà coraggio a piccoli e timorosi,
Rende facile la distanza più lunga,
Rende lo scopo venti volte
Più allegro e più sicuro
Come lo avessimo in un binocolo.

Tempo, tempo, passo a tempo
È più di metà forza !
Se teniamo il passo a centinaia [1]
Allora nessuno si stupirà
Se teniamo il passo a migliaia
Uno o l'altro presterà orecchio;
Se teniamo il passo a decine di migliaia,
Beh, quel rombo lo sentiranno!

Tempo, tempo, passo a tempo,
È più di metà forza !
Se arriviamo presto a un tale
Passo da Vardø a Viken,
Volando sulla regione di Bergen,
Se ci arriviamo passo a tempo, -
Ci sarà giustizia per ogni cosa
Che ancora è sbagliata nel paese. [2]
[1] Si veda qui e qui

[2] Rang è forma collaterale (e arcaica) per il più comune vrang (ingl. wrong). Qui nella forma neutra, rangt.

26/5/2019 - 07:41




Lingua: Italiano

Traduzione italiana della versione svedese / Italiensk översättning av den svenska versionen / Italian translation of the Swedish version / Traduction italienne de la version suédoise / Ruotsinkielisen version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 26-05-2019 08:29
MARCIA DEI LAVORATORI [1]

Passo, passo, tenete il passo, [2]
È più di metà forza.
Aumenta i tanti, tanti,
Dà coraggio al cuore oppresso.
Rende lieve ciò che è pesantissimo, [3]
Insegna ai vecchi come ai giovani,
Insegna ai forti come ai deboli
A mirare speranzosamente allo scopo.

Passo, passo, tenete il passo,
È più di metà forza.
Se al passo arriviamo a centinaia,
Nessuno ancora sentirà e si stupirà;
Se al passo arriviamo a migliaia,
Forse si aguzzerà l'orecchio,
Ma se siamo a decine di migliaia,
Sí, la marcia la si sentirà.

Passo, passo, tenete il passo,
È più di metà forza.
Se stessimo insieme come fratelli,
La nostra vita diventerebbe piacevole e felice,
Se andassimo in leale armonia,
Dalle isole, dalle piane, dai boschi, [4]
Allora ci sarebbero il sole e la primavera nel paese,
Sul vecchio, buio paese preda dell'inverno.
[1] L'autore della versione svedese risulta sconosciuto. Curiosamente, la Arbetarmarsch sembra sia stata utilizzata anche dal Nykterhetsrörelse, vale a dire il “Movimento per la Temperanza” contro l'uso e l'abuso dell'alcool. La versione svedese differisce notevolmente da quella originale norvegese e si segnala per l'uso di un linguaggio molto arcaico (vi sono ad esempio forme di congiuntivo imperfetto come hölle, ginge del tutto scomparse dalla lingua moderna, oppure l'infinito lyss -unico infinito del genere in tutta la lingua svedese- per lyssna, ecc.)

[2] Qui è presente la forma arcaica della 2a persona plurale dell'imperativo in -en, hållen, una forma presente oramai solo nelle più vecchie edizioni della Bibbia.

[3] Oppure, a libera scelta, “Rende facile ciò che è difficilissimo”. I due significati sono interscambiabili.

[4] Lett. “[La gente, il popolo] dell'isoletta degli arcipelaghi, dalla pianura e dal bosco”, con il singolare usato per antonomasia. Skär è termine locale: corrispondente allo scozzese skerry (parola di chiara derivazione scandinava) indica propriamente un isolotto roccioso che fa parte di arcipelaghi di acque interne (e anche di laghi) chiamati, piuttosto poeticamente, skärgård, lett. “giardino di isolotti”. Ve ne è uno anche poco fuori Stoccolma. Spesso sugli isolotti vi sono solo due o tre case abitate (non di rado le “seconde case” dei cittadini), e non di rado una sola, rigorosamente in legno. Gli skärgård sono tra le cose più belle che si possono vedere in Svezia e in tutta la Scandinavia; ma non bisogna dimenticare che, in origine e in parte ancora adesso, erano abitati da pescatori.

26/5/2019 - 08:30


@Juha Rämö

Dear Juha, just one question. I have a doubt about one word in the Norwegian lyrics. I see the lyrics you contributed say (2nd verse, 3d line) “får vi tak” (få tak = “get hold of”, even “understand, grasp”); then, there is “får takt” everywhere. The Swedish version says in the same line: “om i takt vi komma hundra”. I'm translating the song into Italian, and, anyway, “få tak” makes sense. But I'm not sure this is the correct word in lyrics where “takt” is the keyword. Can you check the Norwegian lyrics please? Thank you.

Riccardo Venturi - 26/5/2019 - 07:14


Dear Riccardo,

I checked the Norwegian lyrics and you're right, it should be "Får vi takt" instead of "For vi tak", at least according to Project Runeberg which usually is a reliable source.

The poem had been "lying around" in my records for years and I can't remember where I found the text, perhaps here.

Thank you for tracing the Swedish audio sample titled "Arbetsmarsch" instead of "Arbetarmarsch" as in the above sheet music link and as the song is included in "Frihetssånger" from 1940.

Juha Rämö - 26/5/2019 - 13:16


@ Juha Rämö

Dear Juha, thank you for checking so promptly Bjørnson's Norwegian lyrics. Of course, I have changed my Italian translation but kept the note, too. The Swedish video sample included is rather curious: I found it through redirection from a video by Nykterhetsrörelsen:



This song has been adopted by the Swedish "League of Temperance", and many of its members believe it was originally written for it!

Riccardo Venturi - 26/5/2019 - 23:07



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org