Lingua   

Det nya människoidealets vaggvisa

Anna Wiik
Lingua: Svedese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Terroriststämplar
(Jan Hammarlund)
Ballad om censuren
(Cornelis Vreeswijk)


Musica / Music / Musique / Musik / Sävel: trad.
Testo / Lyrics / Paroles / Text / Sanat: Anna Wiik

Ro, ro, ro och frid
är bara för de svaga,
oro och bråk och strid
bättre oss behaga.
Skyttegravar, vapenbrak,
det är nånting för vår smak,
bomber och granater,
morska krigarlater.

Sov, sov, vackra barn,
i din nätta kappa.
Snart är du stora karln,
blir soldat som pappa,
får gevär och kasken på
och får ut mot ryssen gå.
Stygga ryssen klår du,
namnet hjälte får du.

Suur-suur-Suomi *) ges
som lönen för vår möda,
om vi inte innan dess
allihop är döda.
Gud som haver barnen kär,
se till mig som liten är,
låt mig snart bli färdig
att bli kriget värdig.
* ) Suur-Suomi är Storfinland (https://sv.wikipedia.org/wiki/Storfinland) på finska.

inviata da Juha Rämö - 28/11/2018 - 14:38




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
UUDEN IHMISIHANTEEN KEHTOLAULU

Hiljaisuus ja rauha
ovat vain heikkoja varten,
melskettä ja taistelua
ihmismieli halajaa.
Juoksuhaudat, aseiden kalske
ne vasta ovat meidän makuumme,
pommit ja kranaatit
ja pelottomat sotapojat.

Nuku, nuku, lapsoseni,
kauniissa takissasi.
Pian olet iso mies
ja sotilas niin kuin isäsi,
saat kiväärin ja kypärän
ja käyt ryssää päin.
Pahan ryssän panet matalaksi,
ja sinua kutsutaan sankariksi.

Suur-suur-Suomen saamme
palkkioksi vaivoistamme,
ellemme ennen sitä
ole kaikki kuolleita.
Jumala, sinä joka rakastat lapsia,
katso minuun pienehen
ja anna minun pian olla valmis,
olla sodan arvoinen.

inviata da Juha Rämö - 28/11/2018 - 14:39




Lingua: Inglese

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
A LULLABY FOR THE NEW HUMAN IDEAL

Tranquility and peace
are for the weak only,
unrest and dispute and battle
is what we prefer.
Trenches, clash of weapons,
that's something to our taste,
bombs and grenades,
brave warriors.

Sleep, sleep, beautiful child,
in your fine jacket.
Soon, you'll be a big man
and a soldier like your father
with rifle and helmet
and ready to meet the Russkies.
Knock out one of those baddies
and you'll be called a hero.

Greater Finland *) will be
the prize for your effort
unless before that
we'll all be dead.
God in heaven,
show me your love for children
and let me soon be ready,
let me be worthy for war.
* ) The nationalist idea of Finland encompassing all the territories inhabited by Finns and Karelians and ranging from The White Sea to the Gulf of Finland.

inviata da Juha Rämö - 28/11/2018 - 19:40




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 30-10-2020 06:07
Ninna-nanna per il nuovo ideale dell'Umanità

Tran tran tranquillità e pace
son solo per chi è debole,
angoscia trambusto e battaglia
ci garbano di più.
Trincee e fracasso d'armi
sono di nostro gusto,
bombe, granate
e arditi guerrieri.

Ninna nanna bel bambino
con il tuo bel cappottino.
Presto diventerai grande,
un soldato come il babbo,
col fucile e coll'elmetto
per andare contro ai russi.
E se meni un russo blutto
avrai allor nome d'eroe.

Come premio per lo sforzo
ci avrai la Glande Fillàndia, [1]
sempreché prima d'allora
noi non siamo tutti morti.
Dìo, che hai i pargoli sì cari, [2]
veglia su di me piccolino,
fammi presto essere pronto
e ben degno della guerra.
[1] Vale a dire l'idea nazionalista di una Finlandia che raggruppasse tutti i territori abitati da finni e careliani, dal Mar Bianco al Golfo di Finlandia. Idea del tutto analoga alla “Grande Grecia”, alla “Grande Polonia”, alla “Grande Italia” (Corsica, Nizza, Istria, Dalmazia ecc.) ecc. ecc.

[2] Qui si vorrebbe in qualche modo riprodurre il verso originale svedese, scritto in un linguaggio molto arcaico.

30/10/2020 - 06:08



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org