Lingua   

Attila József: Tiszta szívvel

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Lingua: Ungherese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

A föl-földobott kő
(Endre Ady)
Fehér László lovat lopott
(Béla Bartók)
Csak egy éjszakára
(Géza Gyóni)


[1925. március / Marzo 1925]
Versi del grande poeta ungherese Attila József (1905-1937)



Musica Márton Vizy (1977-), cantante, cantautore e compositore originario di Budapest.
A partire dal 2009 Vizy Márton e Tóth Dávid Ágoston hanno scritto lo spettacolo teatrale musicale “Én, József Attila” (Io, Attila József), che è andato in scena nel 2012 al teatro Madach di Budapest.

 Én, József Attila
Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsõm, se szemfedõm,
se csókom, se szeretõm.

Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztendõm hatalom,
húsz esztendõm eladom.

Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.

Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó fû terem
gyönyörûszép szívemen.

inviata da Bernart Bartleby - 29/11/2017 - 21:43



Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Edith Bruck, da “Attila József, Poesie, 1922 – 1937” (Oscar Mondadori, 2002). Trovata su Poetria – Movimento clandestino di resistenza
UN CUORE PURO

Non ho padre né madre
né Dio né patria
né culla né sepolcro
né amante né baci.

È da tre giorni che non mangio
né troppo né poco,
sono potere i miei vent’anni.

Se nessuno li vuole
se li compri il diavolo,
con cuore puro scardino
servisse, uccido anche l’uomo.

Mi catturino e m’impicchino
con terra benedetta mi coprano
erba mortale cresca
sul mio bellissimo cuore.

inviata da Bernart Bartleby - 29/11/2017 - 21:44


Antonio Banderas alla TV magiara recita “Con el corazón puro”:


B.B. - 29/11/2017 - 21:45


Scusami BB se mi sono permesso di correggere la didascalia della foto: vi è ritratto Attila József insieme alla sua innamorata e musa, la poetessa e scrittrice Márta Vágó (1903-1976). Per la particolare struttura della lingua ungherese, come sai, il cognome precede sempre il nome, il quale, nella tua fonte, è al cosiddetto "caso comitativo" col suo suffisso -val. In pratica, "Vágó Mártával" significa "con Márta Vágó" (perché Márta diventi Mártá te lo risparmio). Saluti.

Venturi Riccardo - 29/11/2017 - 23:50


Almeno lo facesse in ungaro
(k)

Mit akarsz, báratom? Ezt akarod, hogy valamit mondjak magyarul...? Nézz, a lengyel nyelvet nem beszélem jól,
de a magyart nagyon jól :-) Viszontlatásra és jó éjszákát!
[RV]

30/11/2017 - 00:18



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org