Lingua   

Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва)

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Lingua: Russo

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Песенка о солдатских сапогах
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Ballade auf den Dichter François Villon
(Wolf Biermann)
Песенка о моей жизни
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)


Fransua Vijon (Molitva)
[1963]
Testo e musica: Bulat Okudžava
Lyrics and music: Bulat Okudžava
Album: Чудесный вальс (Valzer meraviglioso), 1969
Album: Чудесный вальс (Wonderful Waltz), 1969

Una canzone dedicata a François Villon che Bulat Okudžava scrisse nel 1963. Si trova in alcune raccolte ma credo che il primo disco in cui compare sia “Чудесный вальс” ‎‎(“Wonderful waltz”) del 1969.‎ [Bernart]

f969
Пока земля еще вертится,
Пока еще ярок свет,
Господи, дай же ты каждому,
Чего у него нет:
Мудрому дай голову,
Трусливому дай коня,
Дай счастливому денег...
И не забудь про меня!

Пока земля еще вертится, -
Господи, твоя власть! -
Дай рвущемуся к власти
Навластвоваться всласть,
Дай передышку щедрому,
Хоть до исхода дня,
Каину дай раскаяние...
И не забудь про меня!

Я знаю: ты все умеешь,
Я верую в мудрость твою,
Как верит солдат убитый,
Что он проживает в раю,
Как верит каждое ухо
Тихим речам твоим,
Как веруем и мы сами,
Не ведая, что творим!

Господи мой Боже,
Зеленоглазый мой!
Пока земля еще вертится,
И это ей странно самой,
Пока ей еще хватает
Времени и огня,
Дай же ты всем по немногу...
И не забудь про меня!‎

inviata da CCG/AWS Staff + Bernart - 1/8/2013 - 23:45




Lingua: Italiano

Versione italiana di Eugenio Finardi nella traduzione di Sergio Secondiano Sacchi, nella raccolta di ‎AA.VV. intitolata “Lettere celesti” del 2001‎.
LA PREGHIERA DI FRANÇOIS VILLON

Finché questa terra palpita
E il sole luce ci dà
Signore, ogni uomo accoglilo
Per dargli ciò che non ha
Regala un cavallo al pavido
E offri un motivo al perché
Dai del denaro al prodigo
E poi non scordarti di me
E poi non scordarti di me

Finché questa terra circola
Signore è in tua facoltà
Dai all’ambizioso il suo carico
Di forza e di autorità
Lascia il respiro al magnanimo
Lasciagli l’alba che c’è
Dona a Caino il rammarico
E poi non scordarti di me
E poi non scordarti di me

Per te ogni cosa è facile
Io credo alla tua verità
Come il soldato esanime
Crede nell’aldilà
Come ogni orecchio docile
Crede a ogni cosa di te
Come crediamo nel prossimo
Senza saper il perché
Come crediamo nel prossimo
Senza saper il perché
Senza saper il perché

Signore, ti prego, guardaci
Col verde sguardo che hai
Finché questa terra circola
Senza adattarsi mai
Finché ancora le bastano
Tempo e fuoco che ha in sé
Dai a ciascuno il suo obolo
E poi non scordarti di me
Dai a ciascuno il suo obolo
E poi non scordarti di me
E poi non scordarti di me.‎

inviata da Bernart - 27/8/2013 - 14:51




Lingua: Italiano

Traduzione inglese trovata qui
THE PRAYER OF FRANÇOIS VILLON

While the world is still turning, while the daylight is broad,
Oh Lord, pray, please give everyone what he or she hasn't got.
Give the timid a horse to ride, give the wise a bright head,
Give the fortunate money and about me don't forget !

While the world is still turning, Lord, You are omnipotent,
Let those striving for power wield it to their heart's content.
Give a break to the generous, at least for a day or two,
Pray, give Cain repentance, and remember me, too !

I know You are almighty, and I believe You are wise
Like a soldier killed in a battle believes he's in paradise.
Like every eared creature believes, oh, my Lord, in You,
Like we believe, doing something, not knowing what we do.

Oh Lord, oh my sweet Lord, my blue eyed Lord, You're good !
While the world is still turning, wondering, why it should,
While it has got sufficient fire and time, as You see,
Give each a little of something and remember about me !‎

inviata da Bernart - 27/8/2013 - 14:50




Lingua: Inglese

Versione inglese di Regina Spektor (americana di origine russa), singolo del 2012.
THE PRAYER OF FRANÇOIS VILLON

As long, as the earth keeps turning,
As long, as the sun is above,
Almighty, please give to all of us
The things that we do not have:

Grant a mind to the wise man,
The coward, grant him a horse,
The happy, let him have money,
And don't forget truly yours.

So far, as the earth keeps turning,
Almighty, as is your wont,
Grant to the striving for power
Rule as much as he wants.

Grant a break to the generous
At least till the start of dusk.
Grant repentance to Cain
And don't forget truly yours.

I know that you have the power
I've faith in wisdom of yours,
Believing as does a dead soldier
That right in the Heaven he dwells.

As truly believes every being:
That all that you say is true,
As we go on believing,
Not knowing what we do.

O Lord of my life, Almighty,
Blond tresses and green of eye,
So far as the earth keeps turning
Although it still wonders, "why?”

So far, as it still has left some
time, and fire to keep its course,
Grant something to everybody
And don't forget truly yours.‎

inviata da Bernart - 27/8/2013 - 14:50




Lingua: Francese

Traduzione francese trovata qui
PRIÈRE DE FRANÇOIS VILLON

Tant que la terre tourne encore, tant que la lumière est vive,
Seigneur, donne à chacun ce qu'il n'a pas :
au sage une tête, au poltron un cheval,
à l'heureux de l'argent... Et ne m'oublie pas !

Tant que la terre tourne encore, Seigneur, c'est en ton pouvoir !
Donne à ceux qui veulent le pouvoir de régner à loisir,
Donne à souffler au généreux, au moins jusqu'au soir,
A Caïn donne le remords... Et ne m'oublie pas !

Je le sais : tu peux tout, je crois en ta Sagesse,
Comme un soldat tué croit vivre en Paradis,
Comme chaque oreille croit à tes doux propos,
Comme nous croyons nous-mêmes, ne sachant ce que nous faisons !

Seigneur, mon Dieu, mon doux Seigneur aux yeux verts !
Tant que tourne encore la terre, et cela paraît bien étrange,
Tant qu'il lui reste encore du temps et du feu,
Donne à chacun un peu... Et ne m'oublie pas.‎

inviata da Bernart - 27/8/2013 - 14:49




Lingua: Polacco

La versione polacca di: Andrzej Mandalian
da "Bułat Okudżawa, Wiersze i ballady" (wybór; Państwowy Instytut Wydawniczy 1974)
FRANÇOIS VILLON (MODLITWA FRANCOIS VILLON)

Dopóki ziemia kręci się,
dopóki jest tak, czy siak,
Panie, ofiaruj każdemu z nas,
czego mu w życiu brak:
mędrca obdaruj głową,
tchórzowi dać konia chciej.
sypnij grosza szczęściarzom…
I mnie w opiece swej miej.

Dopóki ziemia kręci się,
o Panie nasz, na Twój znak -
tym, którzy pragną władzy,
niech władza ta pójdzie w smak,
daj szczodrobliwym odetchnąć,
raz niech zapłacą mniej,
daj Kainowi skruchę…
I mnie w opiece swej miej.

Ja wiem, że Ty wszystko możesz,
ja wierzę w Twą moc i gest,
jak wierzy żołnierz zabity,
że w siódmym niebie jest,
jak zmysł każdy chłonie z wiarą
Twój ledwie słyszalny głos,
jak wszyscy wierzymy w Ciebie,
nie wiedząc, co niesie los.

Panie zielonooki, mój
Boże jedyny, spraw -
dopóki ziemia kręci się,
zdumiona obrotem spraw,
dopóki czasu i prochu
wciąż jeszcze wystarcza jej -
daj każdemu po trochu…
I mnie w opiece swej miej,
I mnie w opiece swej miej.

inviata da krzys - 27/8/2013 - 14:48


La canzone di Okudžava, interpretata da tal Halina Homtchik, è ascoltabile ‎‎qui.

Bernart - 27/8/2013 - 14:49


Già, per di più credo che possa considerarsi più un EXTRA che non una CCG/AWS DOCG... ma vedi tu, vedete voi, questione di interpretazioni...

Bernart - 27/8/2013 - 15:33


Senz'altro, Bernart; dammi un po' di tempo per rifare la pagina...

Riccardo Venturi - 27/8/2013 - 15:44


La versione polacca e' di: Andrzej Mandalian
da "Bułat Okudżawa, Wiersze i ballady" (wybór; Państwowy Instytut Wydawniczy 1974)

e il titolo lo riporterei in qusto modo:
FRANCOIS VILLON (MODLITWA FRANCOIS VILLON)

Il testo trovato qui

Krzysztof Wrona - 27/8/2013 - 20:38


Se poi, carto Krzysztof, vuoi fare la Ç maiuscola: ALT + 128. Saluti!

Riccardo Venturi - 27/8/2013 - 22:36


La so fare...ma il titolo polacco dell'epoca non l'ha fatta !!??

Krzysiek Wrona - 27/8/2013 - 23:28


Krzysiek - 31/10/2015 - 20:30


Caro Krzys,
in mezzo alla valanga di cd ricevuti da ogni dove, durante la mia assenza forzata, ne ho trovato uno polacco di Michael Fedoroff: Piosenki Bułata Okudżawy i Włodzimierza Wysockiego...veramente, veramente avaro di crediti. Conosci i titoli originali o tradotti in inglese delle canzoni? Non viene citato neppure quali sono di Volodja e quali di Bulat...a occhio vedo che la 5 è questa dedicata a Villon, comunque il testo mi sembra diverso da quello che hai inviato tu...
1. Nadja, Nadieńka
2. Ech Raz, Jeszcio Raz?
3. Kolokolczik
4. Fonariki
5. Modlitwa
6. Wasze Błagarodzje
7. Padmaskownyje Wieciera
8. Butyłoćka Wina
9. Bradjaga
10. Taganka

Flavio Poltronieri - 3/4/2017 - 11:17


Michael Fedoroff si fa la pubblicità del migliore chitarrista country dei tutti tempi in Russia. Il suo disco sembra un "pot-pourri" delle canzoni russe moderne, e la povertà dei credits rispecchia, a quanto pare, la povertà del personaggio :)
Ci darò un'occhiata comunque e ti faccio sapere.

Krzysiek - 3/4/2017 - 22:00


La povertà intellettuale, ovviamente ;)

1. Nadja, Nadieńka – Надя-Наденька – Булат Окуджава – Bulat Okudžava
https://www.youtube.com/watch?v=8TTUc4Q_fLU
2. Ech Raz, Jeszcio Raz? – Моя цыганская (Эх, раз, да еще раз) – Владимир Высоцкий – Vladimir Vysockij
https://www.youtube.com/watch?v=p5ZpiIxHVi8
3. Kolokolczik – Kолокольчик – traditional (anonimo)
https://www.youtube.com/watch?v=9w5HmUJfgZA
oppure – В лунном сиянии - Колокольчик звенит – М.Соколова
https://www.youtube.com/watch?v=NzgB1MkxBAk
oppure un poesia di Евгений Евтушенко ?????
https://www.youtube.com/watch?v=ebOk1_XQh0g
4. Fonariki – Когда фонарики качаются ночные – un pezzo dal telenovella televisiva del 2009 "Исаев" ?
https://www.youtube.com/watch?v=y-ZnpwM0yG0
5. Modlitwa – Молитва Франсуа Вийона – Булат Окуджава – Bulat Okudžava
https://www.youtube.com/watch?v=cKNHcO5i-AI
6. Wasze Błagarodzje – Ваше благородие – Булат Окуджава – Bulat Okudžava
https://www.youtube.com/watch?v=bsU4dN-fpqs
https://www.youtube.com/watch?v=S-MOsuDj-W8
7. Padmaskownyje Wieciera – Подмосковные вечера – musica di Васи́лий Соловьёв-Седо́й, testo di Михаи́л Матусо́вский
(traditional)
vedi un po'
https://www.youtube.com/watch?v=0bOol9udFlk
a confronto con
https://www.youtube.com/watch?v=R5xRAkhaX4s
8. Butyłoćka Wina – Бутылка вина – Арка́дий Се́верный
https://www.youtube.com/watch?v=V6qZL1k36FA
9. Bradjaga – Бродяга – traditional (anonimo)
https://www.youtube.com/watch?v=EgsTYxMOuV8
https://www.youtube.com/watch?v=_CuVbD2vJDE
una canzone conosciuta più in Polonia che in Russia, a quanto pare, che racconta la sorte di un vagabondo che girovagha per la Siberia (un detenuto di Gulag scappato dal lager, forse)
10. Taganka – Таганка – traditional (anonimo) da carcere, cantato fra gli altri da Vladimir Vysockij
https://www.youtube.com/watch?v=KM7Y_X93zPY
https://www.youtube.com/watch?v=X6EHs3kMbV4

Ufffa...
Saludi

Krzysiek - 4/4/2017 - 19:40


Great! You're an angel!

Flavio

Flavio Poltronieri - 4/4/2017 - 21:40


Krzysiek, che casino!!! Questo personaggio Fedoroff è ben strano! E' assurdo fare un omaggio a due titani come Okudžava e Vysockij scegliendo queste canzoni! E' una mancanza di rispetto verso di loro e verso la divulgazione della loro arte! Anzi verso anche di noi che ascoltiamo! Cosa c'entrano i due autori con pezzi come il 3-4-7-9? Non parlo di Bulat perchè ho una conoscienza insufficente ma a riguardo Volodja......l'unico pezzo scelto degno di nota è il 2 ma il titolo è cambiato (Ech Raz, Jeszcio Raz...??? Моя цыганская, qui in Italia è tradotto in Variazioni Su Temi Zigani ma la canzone è rispettata e viene bellissima anche nella nostra lingua). Taganka non sembra composta da Vysockij, comunque lo rappresenta (Taganka ogni notte piena di fuoco, Taganka perché mi hai rovinato? Taganka, io sono tuo prigioniero perenne)......Nel corso degli anni, di tributi a Vladimir Vysotskij ne ho ricevuti tanti: dalla Svezia, dalla Finlandia, dalla Polonia soprattutto, ma mai così superficiali, anzi, sempre realizzati anche col coinvolgimento emotivo che meritano!!!

Flavio Poltronieri - 5/4/2017 - 13:12


Come vedi e una specie di "Best of the best" per un certo pubblico, fatto in maniera negligente e sbrigativa. Per quanto
riguarda il numero 5 "Молитва", il titolo è in polacco "Modlitwa", ma sul disco sarà cantato in russo, non è per niente strano che ti sembra diverso dalla traduzione polacca che ho proposto qualche tempo fa :)
Bulat Okudžava è stato tradotto da noi da diversi parolai e cantautori bravi. Wojciech Młynarski, scomparso da poco, ha fatto anni fa due spettacoli teatrali con le proprie traduzioni, dedicati a Bulat Okudžava e Vladimir Vysockij, e li ha fatti veramente da maestro.
Saludos

https://www.youtube.com/watch?v=HYDdJA6Qfxo

Krzysiek - 5/4/2017 - 20:28


Michael Fedoroff: mówi się o nim Paganini gitary.
???????????????????????????
Mah!

Flavio Poltronieri - 5/4/2017 - 20:47


Questo soggetto qua avrà più di sessanta anni, forse ha studiato pure al conservatorio di Leningrado (allora), forse infatti ha girato tutta la Russia e tutto il mondo (dice di aver suonato blues e country in Brasile per sei anni), sa russo perché è un russo, adesso, purtroppo, si è installato a Varsavia... ma non ha capito mai un cazzo, secondo me :)

Krzysiek - 5/4/2017 - 20:52


Mi rende piuttosto perplesso il confronto tra la canzone in questione di Bulat Okudzava e il testo composto nel 1976 da Stefano Rosso "Preghiera" anch'essa presente nel sito: Voi che ne dite?

Flavio Poltronieri - 24/4/2019 - 18:56


Effettivamente sembrano esserci parecchi punti di contatto: la "Preghiera" di Stefano Rosso e Mia Martini pare, mettiamola così, ispirata dal testo di Okudžava. Disgraziatamente non è più possibile chiedere lumi né a Stefano Rosso, né a Mia Martini; magari, chissà, all' "okudžavologo" Alessio Lega...

Riccardo Venturi - 24/4/2019 - 19:59



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org