Lingua   

Хотят ли русские войны?‎

Мaрк Наумович Бернес / Mark Bernes
Lingua: Russo

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Think Again
(Dick Gaughan)
Refasola del guerrillero
(Rolando Alarcón)
América nuestra
(Rolando Alarcón)


‎[1961]‎
Versi di Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко (1933-), poeta sovietico (e poi russo).‎
Musica di Эдуард Савельевич Колмановский / Eduard Kolmanovsky (1923-1994), compositore ‎in epoca sovietica.‎
Testo trovato su MuzRuk.info



‎Mark Bernes‎





Incisa per la prima volta nel 1964 da Mark Bernes (1911-1969), attore e cantante di epoca sovietica, ‎e in seguito interpretata da molti altri, tra i quali anche il grande baritono azerbaigiano ‎‎Muslim Magomayev ‎‎(1942-2008), che di Bernes fu emulo e discepolo (entrambi sono stati i più apprezzati “crooner” ‎oltre la “cortina di ferro”).‎
La canzone ha ispirato Dick Gaughan per la sua Think Again.‎
Хотят ли русские войны?
Спросите вы у тишины
Над ширью пашен и полей.
И у берез, и тополей.
Спросите вы у тех солдат,
Что под березами лежат,
И вам ответят их сыны,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны.‎

Не только за свою страну
Солдаты гибли в ту войну,
А чтобы люди всей земли
Спокойно ночью спать могли.
Спросите тех, кто воевал,
Кто нас на Эльбе обнимал
‎(Мы этой памяти верны),
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны.‎

Да, мы умеем воевать,
Но не хотим, чтобы опять
Солдаты падали в бою
На землю горькую свою.
Спросите вы у матерей,
Спросите у жены моей.
И вы тогда понять должны.
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны.‎

Поймет и докер, и рыбак,
Поймет рабочий и батрак,
Поймет народ любой страны,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны.‎

inviata da Dead End - 19/12/2012 - 14:07




Lingua: Inglese

Traduzione inglese cantabile di Leonard Lehrman, basata sulla ‎traduzione letterale del 1966 di Mario Andrew Pei (1901-1978), linguista statunitense di origini ‎italiane, considerato uno dei maggiori poliglotti del XX secolo (è così, Riccardo?)‎
DO THE RUSSIANS WANT WAR?

O, do the Russians long for war?
Ask of the stillness evermore,
Ask of the field, or ask the breeze,
And ask the birch and poplar trees.

Ask of the soldiers who now lie
Beneath the birch trees and the sky,
And let their sons tell you once more
Whether the Russians long
Whether the Russians long
Whether the Russians long for war.

Not only at their country's call
Did Russian soldiers fight and fall;
They died that men from ev'ry shore
Might live without the fear of war.

Ask those who fought, and those erased,
Ask those who at the Elbe you embraced.
These monuments are only for
To show if Russians long
To show if Russians long
To show if Russians long for war.

Yes, we can fight when fight we must;
Be we don't wish to breathe the dust
Of soldiers brave from ev'ry clime
Who give up life before their time.

Ask of the women in our life,
Ask of our mothers - ask my wife -
And you will never wonder more
Whether the Russians long
Whether the Russians long
Whether the Russians long for war.

Their answer rises loud and clear
For all men, ev'rywhere, to hear.
The message now is as before:
The Russians do not long
The Russians do not long
The Russians do not long for war.‎

inviata da Dead End - 19/12/2012 - 14:09


Nel 1964 della canzone venne fatta anche una versione italiana (“I russi vogliono la guerra?”) ‎interpretata da tal Artur Eisien e pubblicata su 45 giri dalla casa discografica Cedi di Torino, quella ‎che pubblicava anche Amodei, Margot, Settimelli e Del Prete (e che esiste ancora oggi ma fa ‎altro…)‎

Dead End - 19/12/2012 - 14:19




Lingua: Spagnolo

This is the spanish version by Chilean teacher, folklorist, soloist and composer, Rolando Alarcón (1929-1973), from his 1971 album called "Canta a los poetas soviéticos".
¿QUERRÍAN LOS RUSOS LA GUERRA?

¿Querrían los rusos la guerra?
al gris silencio, preguntad,
al álamo y al abedul,
-a los soldados, preguntad-,
que yacen solos en sus tumbas,
sus hijos les responderán
por qué no quieren los rusos la guerra.

¿Querrían los rusos,
querrían los rusos,
querrían los rusos la guerra?

No sólo por su gran país
cayeron los soldados.
Cayeron para que tranquila
duerma por fin la humanidad,
entre sus hojas de papel
duermen París y Nueva York.
Que les respondan vuestros hijos...

¿Querrían los rusos,
querrían los rusos,
querrían los rusos la guerra?

Sí, podemos pelear,
mas no queremos que otra vez
caiga en la lucha el soldado
sobre la tierra que él amó.
Preguntad a las madres
y a las esposas preguntad,
entonces tú ya puedes comprender...

¿Querrían los rusos,
querrían los rusos,
querrían los rusos la guerra?

inviata da Catalina A. - 20/7/2017 - 20:38




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Pentti Saaritsa
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa

A link to the song performed by Agit Prop:
HALUAVATKO VENÄLÄISET SOTAA

Sotaako voisi toivoa
neuvostokansa todella?
Vastatkoon niitty hiljainen
ja kuiske koivumetsien

Ja haudoistansa kaatuneet
voi antaa siitä todisteet
Uskothan heidän lapsiaan?
Ei sotaa toivoa
ei sotaa toivoa
voi venäläiset milloinkaan

Ei kärsinyt se armeija
vain oman maansa puolesta
vaan jotta koko maailma
nukkuisi yönsä rauhassa
Kun painaa päänsä pieluksiin
New York, Pariisi ja Wien
unensa kertoo rauhallaan
ei sotaa toivoa, ei sotaa toivoa
voi venäläiset milloinkaan

Osaamme kyllä taistella
mutt' emme anna toistua
sen painajaisen uudestaan
kun veri peitti kaiken maan
Te äitejänne kuunnelkaa
voi vaimoni sen todistaa
He teidät saavat uskomaan
ei sotaa toivoa, ei sotaa toivoa
voi venäläiset milloinkaan

Ja työläisjoukot kansojen
sen tietää kaikkein parhaiten
ne tuntevat sen vaistollaan
ei sotaa toivoa, ei sotaa toivoa
voi venäläiset milloinkaan

inviata da Juha Rämö - 19/3/2015 - 11:24




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Suomennos 2: Eino Puumalainen
TAHDOTKO SOTAA, IHMINEN

Tahdotko sotaa, ihminen,
kun kerran näit sä tuhot sen?
Löi tulen liekit yli maan,
ne kantoi tuskaa, kuolemaa.
On arvotonta kätten työ,
sen raunioiksi viha lyö.
Tahdotko sotaa, ihminen,
kun varjot raunioin
sä kerran nähnyt oot?
Tahdotko, ihminen, sotaa?

Vaikk' onkin nyt jo päivä uus',
on vielä jossain hiljaisuus.
Se kulkee yllä kumpujen,
on siellä muisto kyynelten
ja hiljaisuuden laulu soi,
sen estää ihmisethän voi.
Tahdotko sotaa, ihminen?
Jos muistaa äitien
nuo virrat kyynelten,
tahdotko, ihminen, sotaa?

Nyt kulkee viestit yli maan:
jo aseet auroiks' takokaa.
Ei enää koskaan myrsky-yö
se raunioiksi maata lyö.
Siis käsi käteen liittäkää
ja yhdessä näin kysykää:
Tahdotko sotaa, ihminen?
Tahdotko, ihminen,
tahdotko, ihminen,
tahdotko, ihminen, sotaa?

inviata da Juha Rämö - 9/5/2015 - 10:15


Da noi, in Polonia, nei tempi come si usa dire "giustamente passati", girava una serie di barzellette su Radio Erevan (visto la natura polemica ed indipendente del popolo armeno). Consistevano nelle domande un po' "difficili" alla radio e le risposto solomoniche e a volte bizzare dello staff. Una di queste faceva:
"Ci sarà la guerra?",
e la Radio Erevan rispondeva:
"No, ma ci si combatterà per la pace in modo così violento che non rimarrà una pietra sopra l'altra".
Penso che questa canzone rispecchia benissimo la filosofia profondamente sovietica, celando sotto le parole della poesia una agressività intrinseca voluta da certi dirigenti russi.
: P

krzyś - 19/3/2015 - 23:32


Ciao Krzyś,

non sono d’accordo. Questa canzone non fu scritta da Brežnev ma da Evtušenko, e credo che sia autenticamente una canzone contro la guerra.
Se poi vogliamo invece parlare del rapporto tra intellettuali e potere, possiamo benissimo dire che personaggi come Evtušenko, comunisti moderatamente dissidenti (o dissidenti moderatamente comunisti) furono funzionali al regime sovietico, perchè erano figure che giocavano su due tavoli spendibili, esportabili e, di fatto, facevano poco o nessun danno...
Ma allora, quanti sono stati i cantautori e intellettuali “protestatari” americani, certamente autentici nelle loro intenzioni, che prima o dopo hanno accolto l’abbraccio dei potenti?



Senza dimenticare che essere intellettuali, artisti antagonisti in USA è sempre stato assai più facile che in URSS, che pure nell’attuale Russia putiniana.

Eppure Evtušenko all’inizio dei 60 scrisse I russi vogliono la guerra?, e nel 1968 scrisse anche questo telegramma al premier Kosygin e al capo del partito Brežnev. Lui era già molto noto anche all’estero e - al solito - se la cavò, altri che fecero lo stesso finirono in prigione o in manicomio per anni:

“Non so come fare a prender sonno. Non so come continuare a vivere. Quello che so è che ho il dovere morale di esprimervi i sentimenti da cui sono sopraffatto.
Sono profondamente convinto che la nostra azione in Cecoslovacchia è un tragico errore e un duro colpo per l’amicizia sovietico-cecoslovacca e il movimento comunista mondiale.
Indebolisce il nostro prestigio nel mondo e ai nostri stessi occhi.
E’ una sconfitta per tutte le forze progressiste, per la pace mondiale e per il sogno dell’umanità in un futuro di fratellanza.
Inoltre è per me una tragedia personale, perché ho tanti amici in Cecoslovacchia e non so come potrò guardarli negli occhi, se mai ci incontreremo ancora.
Mi sembra infine che sia un grande regalo per tutte le forze reazionarie del mondo, e non so prevederne le conseguenze.
Amo il mio paese e il mio popolo e sono un modesto erede della tradizione della letteratura russa di scrittori quali Puškin, Tolstoj, Dostoevskij e Solženicyn.
Queste tradizioni mi hanno insegnato che a volte il silenzio è una vergogna.

Vi prego di prender nota della mia opinione su quest’azione come dell’opinione di un onesto figlio del suo paese e del poeta che un tempo scrisse la canzone I russi vogliono la guerra?

Evgenij Evtušenko”


Sempre in quell’occasione, precisamente il 23 agosto del 1968, Evtušenko scrisse pure questa poesia, “Carrarmati russi a Praga” (che potè essere pubblicata solo nei primi anni 90):

ТАНКИ ИДУТ ПО ПРАГЕ

Танки идут по Праге
в затканой крови рассвета.
Танки идут по правде,
которая не газета.

Танки идут по соблазнам
жить не во власти штампов.
Танки идут по солдатам,
сидящим внутри этих танков.

Боже мой, как это гнусно!
Боже - какое паденье!
Танки по Ян Гусу.
Пушкину и Петефи.

Страх - это хамства основа.
Охотнорядские хари,
вы - это помесь Ноздрева
и человека в футляре.

Совесть и честь вы попрали.
Чудищем едет брюхастым
в танках-футлярах по Праге
страх, бронированный хамством.

Что разбираться в мотивах
моторизованной плетки?
Чуешь, наивный Манилов,
хватку Ноздрева на глотке?

Танки идут по склепам,
по тем, что еще не родились.
Четки чиновничьих скрепок
в гусеницы превратились.

Разве я враг России?
Разве я не счастливым
в танки другие, родные,
тыкался носом сопливым?

Чем же мне жить, как прежде,
если, как будто рубанки,
танки идут по надежде,
что это - родные танки?

Прежде, чем я подохну,
как - мне не важно - прозван,
я обращаюсь к потомку
только с единственной просьбой.

Пусть надо мной - без рыданий -
просто напишут, по правде:
"Русский писатель. Раздавлен
русскими танками в Праге".



Traduzione italiana di Evelina Pascucci, in “Evgenij Evtušenko. Arrivederci, bandiera rossa: poesie degli anni Novanta”, Newton Compton, 1995

SOLCANO PRAGA I CARRI ARMATI

Solcano Praga i carri armati
Solcano Praga i carri armati nel sangue acceso dell'aurora.
Solcano la «Pravda» i carri armati, che non è il giornale.

Solcano le tentazioni i carri armati di vivere non nel potere dei cliché.
I carri armati solcano i soldati, che in essi sono seduti.

Signore, questa è una vigliaccata,
Signore, quale degradazione.
Solcano Jan Hus i carri armati, Puskin e Petofi.

Solcano le tombe i carri armati e quelli che non sono ancora nati.
Rosari di fermagli burocratici trasformatisi in cingoli.

Sono forse nemico della Russia? Forse non io —
felice in carri armati altri,
familiari, ficcavo il naso, moccioso?

Posso come prima vivere, adesso se quali pialle
solcano i carri armati la speranza e carri familiari sono?

Prima ch'io crepi,
come denominato non importa,
ai posteri rivolgo
un'unica preghiera.

che senza pianti, sopra di me secondo il vero, scrivano soltanto:

«Scrittore russo. Da russi carri armati a Praga schiacciato».


Non ho ragione di dubitare che, nonostante tutto, il sentimento di Evtušenko fosse autentico, almeno quanto quello di Dylan.

Bernart Bartleby - 21/3/2015 - 11:21


E io penso che ogni poeta sia anche un po' un giullare...

Krzyś - 23/3/2015 - 20:16


Ciao Krzyś,

certo che quando vuoi c'hai il dono della sintesi...

Però a generalizzare si rischia di non dire nulla: potrei citarti i nomi di decine di poeti che sono morti, ammazzati, perchè non erano dei semplici giullari...

Non è certo il caso di Evtušenko, e nemmeno di Dylan...

Però dire, come hai scritto, che "questa canzone rispecchia benissimo la filosofia profondamente sovietica, celando sotto le parole della poesia una agressività intrinseca voluta da certi dirigenti russi" a me è parso fuori misura e fuori luogo.

Saluti

Bernart Bartleby - 23/3/2015 - 22:19




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Siegfried Siemund
MEINST DU DIE RUSSEN WOLLEN KRIEG

Meinst du, die Russen wollen Krieg?
Befrag die Stille, die da schwieg,
im weiten Feld, im Pappenheim,
befrag die Birken an dem Rain,
dort, wo er liegt in seinem Grab,
den russischen Soldaten frag!
Sein Sohn dir d'rauf die Antwort gibt:
Meinst du, die Russen woll'n,
meinst du, die Russen woll'n,
meinst du, die Russen wollen Krieg?

Nicht nur für's eig'ne Vaterland
fiel der Soldat im Weltenbrand –
nein, dass auf Erden jedermann
in Ruhe schlafen gehen kann.
Holt euch bei jenem Kämpfer Rat,
der siegend an die Elbe trat,
was tief in unsrem Herzen blieb:
Meinst du, die Russen woll'n,
meinst du, die Russen woll'n,
meinst du, die Russen wollen Krieg?

Der Kampf hat uns nicht schwach geseh'n,
doch nie mehr möge es gescheh'n,
dass Menschenblut, so rot und heiß,
der bitt'ren Erde wird zum Preis.
Frag Mütter, die seit damals grau,
befrag doch bitte meine Frau.
Die Antwort in der Frage liegt:
Meinst du, die Russen woll'n,
meinst du, die Russen woll'n,
meinst du, die Russen wollen Krieg?

Es weiß, wer schmiedet und wer webt,
es weiß, wer ackert und wer sät,
ein jedes Volk die Wahrheit sieht:
Meinst du, die Russen woll'n,
meinst du, die Russen woll'n,
meinst du, die Russen wollen Krieg?

inviata da Juha Rämö - 8/11/2017 - 14:06



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org