Lingua   

¿Qué fue de los cantautores?

Luís Pastor
Lingua: Spagnolo

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Desobediencia civil
(José Antonio Labordeta)
Pauvre Rutebeuf, ou Complainte de l'amitié
(Léo Ferré)
Nanas
(Luís Pastor)


[2012]
Album:¿Qué fue de los cantautores?

fotonoticia 20120218121758 500

El mundo de la cultura se une en torno a Luis Pastor en el vídeo de la canción «¿Qué fue de los cantautores?»

Más de cien profesionales relevantes del mundo de la cultura y el espectáculo se han unido en torno a Luis Pastor y aparecen en el vídeo de la canción ¿Qué fue de los cantautores? para reivindicar la figura del cantautor y su vigencia en la sociedad actual.

Cada uno de estos más de cien artistas (exactamente 106) protagoniza un verso de la canción que da título al nuevo álbum de Luis Pastor, que se publica el 6 de marzo de 2012, en un vídeo en el que aparecen músicos (Miguel Ríos, Rosendo, Pedro Guerra, Ismael Serrano, Carmen Linares, El Chojín, Negri, Javier Álvarez, Pablo Guerrero, Frank-T, Paco Ibáñez, El Langui, Martirio, Elisa Serna); bailaoras (María Pagés); actrices (María Botto, Ana Fernández, Vicky Peña, Nieve de Medina, Maite Blasco, Melani Olivares, Pilar Bardem, Loles León); actores (Álvaro de Luna, Pepón Nieto, Sergio Peris-Mencheta, Edu Soto, Juan Diego Botto, Nicolás Dueñas, Millán Salcedo, José Sacristán, Juan Diego); escritores y poetas (Luis García Montero, Almudena Grandes, Eduardo Mendicutti, Benjamín Prado, Marcos Ana); periodistas (José Ribagorda, Pilar del Río, Juan Cruz, Fernand Lucini); directores de cine (Antonio Hernández, Azuzena Rodríguez, Montxo Armendáriz);

El vídeo de ¿Qué fue de los cantautores? ha sido producido, dirigido y realizado por Lucía Álvarez y Lourdes Guerra y se rodó en 15 días. “Al principio pensábamos en utilizar algunas imágenes de archivo, pero Lucía [Álvarez] tuvo la idea de actualizarlo y que cada artista protagonizase un verso de la canción”, dice Lourdes Guerra. “Rodamos con cámaras de hace diez años, de casa en casa, de prestado, sin ayudas y con algún consejo de profesionales como la directora Azuzena Rodríguez. Hemos querido reflejar la historia de la canción, la resistencia de ahora, sin centrarnos el tinte político de los 70”. Lourdes Guerra afirma que comenzaron a trabajar con la idea de que solo apareciesen 15 o 20 personas. “Fue como una explosión y, de repente, dos días después, se habían apuntado 50. Llegamos a 106 y su entrega ha sido total. Venían sin saber qué tenían que hacer. Estamos emocionadas”.

La canción ¿Qué fue de los cantautores? recorre medio siglo de la canción de autor en España (“De los muchos que empezamos, de los pocos que quedamos, de los que aún resistimos, de los que no claudicamos, aquí seguimos. Cada uno en su trinchera, haciendo de la poesía nuestro pan de cada día”) y poniendo los puntos sobre las íes en forma de verdades como puños. Sin nostalgias ni amarguras, asumiendo el rol y siempre mirando al frente con esperanza, pero llamando al pan, pan, y al vino, vino. Enlazando el spoken word con el romancero tradicional, el siglo XXI con el XVI, Luis Pastor da un repaso, en todos los sentidos, a la historia de la canción de autor desde sus comienzos en los 60 (“Éramos tan libertarios, casi revolucionarios, ingenuos como valientes, barbilampiños sonrientes…”) hasta hoy (“…Hay cantautor para rato…”) en una canción lúcida, realista sin perder el sentido del humor y verdadera crónica social de un tiempo y de un país tantas veces ingrato e injusto con su cultura.

¿Qué fue de los cantautores? es también un recuerdo, un homenaje y un agradecimiento a los que se fueron, como queda patente en la dedicatoria del álbum: “A todos los compañeros cantautores que ya no están, pero que nos dejaron su ejemplo, su compromiso y sus canciones: Ovidi Montllor,Carlos Cano, Chicho Sánchez Ferlosio,Hilario Camacho, Imanol,Labordeta,Quintín Cabrera,Mikel Laboa…”. Para combatir el olvido.

Han participado en el vídeo de ¿Qué fue de los cantautores?: Álvaro de Luna, Ana Gracia, Andrés Sudón, Beatriz Bergamín, Bernardo Fuster, María Pagés, Pedro Guerra, Carmen Peire, Pepón Nieto, Carmen Linares, Fernando Chinarro, Edu Soto, Jorge Roelas, Nieve de Medina, Luis Mendo, María Botto, Ana Fernández, Antonio Hernández, Alfonso Ungría, Ismael Serrano, José Carballal, Lidia San José, El Chojín, Elena Villarroel, Luis García Montero, Sergio Peris-Mencheta, Raúl Rodríguez, Carlos Olalla, Irene Pardo, Eduardo Velasco, Lourdes Guerra, Álvaro Laguna, Resu Morales, Manolo Pastor, Jesús García Sánchez, Vicky Peña, Juan Diego Botto, Negri, Eduardo Mendicutti, Antonio Guerrero, María Isasi, Dani Fernán, Azuzena Rodríguez, Rebeca Tébar, José Ribagorda, Pilar del Río, Javier Álvarez López, Chete Lera, José Luis García Pérez, Almudena Grandes, Boti García Rodrigo, Osvi Grecco, Julián G. de la Lastra, Rafa Castejón, Fernando Lucini, Benjamín Prado, Puy Oria, Javier Álvarez, Cristina Plazas, Pablo Guerrero, Arantza Rentería, Paco Ibáñez, Frank-T, Hernán Grecco, Maica Barroso, Montxo Armendáriz, Javier Ceballo, Carolina Lapausa, Muerdo, Juanma Cifuentes, Petete, Sofía Torroja, Enrique Alcides, Paco Villar, Marta Solaz, Juan Millares, Pedro Pastor, El Langui, Millán Salcedo, Antonio Gómez, Manuel Morón, Maite Blasco, Marcos Ana, María Rozalén, José M. Cervino, Martirio, Lucía Álvarez, Mariano Venancio, Melani Olivares, José Sacristán, José Manuel Seda, Miguel Ríos, Nicolás Dueñas, Marcela Ferrari, Juanjo Cucalón, Elisa Serna, Juan Vinuesa, Manuel Baqueiro, Rosendo, Markos Bayón, Juan Cruz, Nina Blanco, Juan Diego, Pilar Bardem, Loles León.

Fonte:cancioneros.com
Éramos tan libertarios,
casi revolucionarios,
ingenuos como valientes,
barbilampiños sonrientes
—lo mejor de cada casa—
oveja negra que pasa
de seguir la tradición
balando a contracorriente
de la isla al continente
era la nueva canción.

Éramos buena gente,
paletos e inteligentes,
barbudos estrafalarios,
obreros, chicos de barrio,
progres universitarios,
soñando en una canción
y viviendo la utopía
convencidos de que un día
vendría la Revolución.

Aprendiendo a compartir
la vida en una sonrisa,
el cielo en una caricia,
el beso en un calentón.
Fuimos sembrando canciones
y en esta tierra baldía
floreció la poesía
y llenamos los estadios
y en muchas fiestas de barrio
sonó nuestra melodía.

Tardes y noches de gloria
que cambiaron nuestra historia.
Y este país de catetos,
fascistas de pelo en pecho,
curas y monjas serviles,
grises y guardias civiles,
funcionarios con bigote
y chusqueros de galón,
al servicio de una casta
que controlaban tu pasta
tu miedo y tu corazón.

Patriotas de bandera,
españoles de primera,
de la España verdadera
aquella tan noble y fiera
que a otra media asesinó
brazo en alto y cara al sol
leales al Movimiento
a la altura y al talento
del pequeño dictador
que fue Caudillo de España
por obra y gracia de Dios.

Toreando en plaza ajena
todo cambió de repente
los políticos al frente
de comparsa al trovador.
Se cambiaron las verdades:
"tanto vendes tanto vales".
Y llegó la transición:
la democracia es la pera.
Cantautor a tus trincheras
con coronas de laureles
y distintivos de honor
pero no des más la lata
que tu verso no arrebata
y tu tiempo ya pasó.

¿Qué fue de los cantautores?
preguntan con aire extraño
cada cuatro o cinco años
despistados periodistas
que nos perdieron la pista
y enterraron nuestra voz.
Y así vamos para mas de treinta
con la pregunta de marras
tocándome los bemoles.
Me tomen nota señores
que no lo repito más:

algunos son diputados,
presidentes, concejales,
médicos y profesores,
o ejerciendo asesoría
en la Sociedad de Autores.
Otros están y no cantan,
otros cantan y no están.
Los hay que se retiraron,
algunos que ya murieron
y otros que están por nacer.

Jóvenes que son ahora
también universitarios,
obreros, chicos de barrio
que recorren la ciudad.
Un CD debajo el brazo,
la guitarra en bandolera,
diez euros en la cartera,
cantando de bar en bar.
O esos raperos poetas
que es su panfletos denuncian
otra realidad social.

¿Y mujeres? ni se sabe.
Y sobre todo si hablamos
de las primeras gloriosas
que tuvieron los ovarios
y el coraje necesarios
de subirse a un escenario
de aquella España casposa.

¿Qué fue de los cantautores?
aquí me tienen señores
como en mis tiempos mejores
dando al cante que es lo mío.
Y aunque en invierno haga frío
me queda la primavera,
un abril para la espera
y un grandola en el corazón.

¿Qué fue de los cantautores?
aquí me tienen señores
aún vivito y coleando
y en estos versos cantando
nuestras verdades de ayer
que salpican el presente
y la mierda pestilente
que trepa por nuestros pies.

¿Qué fue de los cantautores?
De los muchos que empezamos,
de los pocos que quedamos,
de los que aún resistimos,
de los que no claudicamos:
aquí seguimos.
Cada uno en sus trincheras
haciendo de la poesía
nuestro pan de cada día.

Siete vidas tiene el gato
aunque no cace ratones.
Hay cantautor para rato.
Cantautor a tus canciones.
Zapatero a tus zapatos.

inviata da adriana - 24/3/2012 - 07:59




Lingua: Italiano

Versione italiana di Lorenzo Masetti
con un ringraziamento speciale a Gustavo Sierra Fernández per avermi chiarito alcuni punti oscuri.

pastor


Forse anche in Italia ci vorrebbe qualcuno che rispondesse (e così bene) alla fatidica (e stupida) domanda "che fine han fatto i cantautori?" È vero che in Spagna, ben più che in i Italia, i cantautori hanno rappresentato (malgrado le differenze linguistiche e di stile) un vero e proprio movimento che condivideva alcuni principi fondamentali (il "Cantemos como quien respira" di Gabriel Celaya).

Questa poesia/canzone ripercorre la storia della canzone d'autore dai tempi bui del franchismo che però videro fiorire una canzone d'autore per certi versi eccezionale, al riflusso dopo la transizione alla democrazia.
Infatti ritrovata la "libertà" alcuni partiti (in particolare il PSOE) che avevano utilizzato in chiave propagandistica i cantautori (i politici che fanno da comparsa al trovatore) si mostrarono ben poco riconoscenti (cantautore non rompere le scatole, che il tuo tempo è passato).

La canzone si chiude su una nota di ottimismo e di fiducia nelle nuove generazioni, che sapranno certo trovare il modo di continuare, in forme diverse, la canzone d'autore e di raccogliere un'eredità tanto importante.
CHE È STATO DEI CANTAUTORI?

Eravamo così libertari
quasi rivoluzionari
ingenui e coraggiosi
imberbi sorridenti
- il meglio del meglio -
pecore nere che danno
un taglio alla tradizione
ballando controcorrente
dall’isola al continente
era la nuova canzone.

Eravamo brava gente,
villani e intelligenti
barbuti stravaganti,
operai, ragazzi di quartiere
progressisti universitari,
che sognavano una canzone
e vivevano l’utopia
convinti che sarebbe arrivata
un giorno la Rivoluzione.

Imparando a condividere
la vita in un sorriso,
il cielo in una carezza
il bacio in un’eccitazione.
Abbiamo seminato canzoni
e in questa terra incolta
è fiorita la poesia
e abbiamo riempito gli stadi
e in molte feste di quartiere
ha suonato la nostra melodia.

Sere e notti di gloria
che han cambiato la nostra storia
e questo paese di imbecilli,
fascisti tutti d’un pezzo,
preti e monache servili,
grigi e guardie civili,
funzionari con i baffi
e sergenti con gallone,
al servizio di una casta,
che controllavano i tuoi soldi
la tua paura ed il tuo cuore.

Patrioti della bandiera
spagnoli di prima classe
della Spagna, la Spagna vera
quella così nobile e fiera
che assassinò l’altra metà
braccio teso e faccia al sole
leali al movimento
all’altezza ed al talento
del piccolo dittatore
che fu Caudillo di Spagna
per volontà e grazia di Dio.

Toreando fuori casa
tutto cambiò all’improvviso
i politici al fronte
a fare da comparsa al trovatore.
Cambiarono le verità
“tanto vendi, tanto vali”.
E arrivò la transizione:
la democrazia è una figata.
Cantautore alle tue trincee
con corone d’alloro
e distintivi d’onore
però non rompere troppo
che non infiamma più il tuo verso
e il tuo tempo ormai è passato.

Che è stato dei cantautori?
domandano con aria strana
ogni quattro o cinque anni
distratti giornalisti
che han perso le nostre tracce
e seppellito la nostra voce.
Così son più di trent'anni
che mi rompono i cosiddetti
con la solita domanda.
Prendete nota signori
che non lo ripeto più:

alcuni son deputati,
presidenti, consiglieri
medici e professori
o fanno i direttori
alla Società degli Autori.
Altri ci sono e non cantano,
altri cantano e non ci sono.
Ci sono quelli che si sono ritirati,
altri che sono ormai morti
ed altri che stanno per nascere.

Giovani che sono adesso
pure universitari,
operai, ragazzi di quartiere
che percorrono la città.
Un CD sottobraccio
la chitarra a tracolla
dieci euro nel portafoglio
vanno a cantare di bar in bar.
O quei rapper poeti
che denunciano nelle loro rime
un’altra realtà sociale.

E le donne? non si sa.
E soprattutto se parliamo
delle prime, le gloriose
che hanno avuto le ovaie
e il coraggio necessario
per salire sulla scena
di quella Spagna d’altri tempi.

Che è stato dei cantautori?
Mi trovate qui signori,
come ai miei tempi migliori
a cantare il canto che mi appartiene
E se in inverno fa freddo
mi resta la primavera
un aprile per l’attesa,
e Grandola nel cuore.

Che è stato dei cantautori?
mi trovate qui signori
ancora vivo e scodinzolante
e a cantare in questi versi
le nostre verità di ieri
che disseminano il presente
e la merda puzzolente
che sale per i nostri piedi.

Che è stato dei cantautori?
dei molti che cominciammo
dei pochi che rimaniamo
di quelli che ancora resistiamo
di quelli che non ci siamo svenduti:
siamo qui e continuiamo.
Ognuno nelle sue trincee
della poesia facciamo
il nostro pane quotidiano.

Sette vite ha il gatto
anche se non caccia più i topi.
C’è il cantautore di lunga durata.
Al cantautore le sue canzoni,
lo scarpaio alle su' scarpe.

21/6/2012 - 23:55




Lingua: Francese

Version française - QUE SONT LES CHANTAUTEURS DEVENUS ? – Marco Valdo M.I. – 2012
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti d'une chanson espagnole - ¿Qué fue de los cantautores? – Luís Pastor - 2012


Peut-être en Italie aussi, nous faudrait-il quelqu'un qui répondît, et aussi bien, à la fatidique et sotte question " Quid des auteurs de textes de chansons?" Il est vrai qu'en Espagne, bien plus qu'en Italie, les auteurs de textes de chansons ont représenté, malgré les différences linguistiques et de style, un mouvement véritable qui partageait quelques principes fondamentaux : le « Cantemos como quien respira » de Gabriel Celaya.

Cette poésie/chanson reparcourt l'histoire de la chanson d'auteur depuis les temps sombres du franquisme qui cependant vit fleurir une chanson d'auteur pour certain vers exceptionnels, au reflux après la transition à la démocratie. En effet retrouvée la "liberté", certains partis, en particulier le PSOE (Parti Socialiste Ouvrier Espagnol) , qui avaient utilisé à usage de propagande les auteurs de textes de chansons, ( Les politiques dans le vent /Rejoignent les troubadours) se montrèrent bien peu reconnaissants, (Mais ne nous les casse plus... Ton temps est déjà passé.)

La chanson se ferme sur une note d'optimisme et de confiance dans les nouvelles générations, qui sauront certainement trouver la manière de continuer, sous des formes différentes, la chanson d'auteur et recueillir un héritage si important.

Luis Pastor


Bon sang d'âne, qu'est-ce que c'est encore que ce titre ? A-t-on idée d'intituler une chanson de pareille façon... On dirait, on dirait un titre issu du Moyen-Âge...

Mais, justement, c'est bien le cas... Souviens-toi, Lucien l'âne mon ami, souviens-toi d'une chanson dont on a souvent parlé tous les deux... Elle commence presque ainsi : « Que sont mes amis devenus, que j'avais de si près tenus et tant aimés... », je cite de mémoire ... C’est une complainte moyen-âgeuse...

Attends, attends, un instant... Ça me revient... Voici la suite, si je ne me trompe : « Ils ont été trop clairsemés... Je crois le vent les a ôtés … L'amour est morte »... C'est Rutebeuf, le poète Rutebeuf, un Champenois du XIIIième... Un de tes aïeux, peut-être... Allez savoir... La Complainte de l'amitié ... Tout un symbole... Mais dis-moi, la chanson alors ?

Et bien, elle parle de ce qu'évoque son titre... Des chantauteurs... On pourrait dire des aèdes. C'est une chanson venue d'Espagne, venue de derrière le rideau d’hosties, du fond du franquisme... Un temps où les chantauteurs faisaient – à leur manière – de la résistance en Espagne, tissaient le linceul de ce vieux monde confit en dévotion... Encore Ferré : « Toi, mon ami l'Espagnol de la rue de Madrid, rencontré l’autre hiver une fleur sur les lèvres... » (Flamenco de Paris). Elle dit une terrible réalité : la trahison des clercs, la trahison des politiques... qui après avoir usé et abusé des artistes pour cause de propagande pour se faire porter au pouvoir, les ont laissé tomber en déréliction... Et ici, Pastor, Luis Pastor, chantauteur lui-même, dénonce et proteste... mais il parle aussi d’autre chose... De cette question justement que – lorsque vient un moment creux dans les zévénements qui alimentent les gazettes – les journaleux de la journaille posent : que sont les chantauteurs devenus... Elle énerve prodigieusement Pastor à qui on a dû la poser … Ce qui l’énerve et qui m'insupporte aussi, c'est que celui qui pose la question raye du même coup de la planète tous les artistes existants et qui chanteurs ou chantauteurs créent, recréent chaque jour la chanson. Oh, bien sûr, ils n'apparaissent pas sur les étranges lucarnes entre deux fesses et quatre nichons, ou l'inverse ou alors, sous les pieds des grands gamins en courte culotte qui courent derrière une baballe. Les artistes sont – dans les faits – exclus du paysage « culturel », balayés pour cause de « non-rentabilité chronique »... Mais ce qu'il y a de passionnant dans la canzone, c'est précisément qu'elle est fille des rues et des rêves, qu'elle est une œuvre collective même si on peut identifier l'un ou l'autre chantauteur et qu'elle se multiplie sans se concurrencer, sans avoir d'ailleurs le besoin de se vendre... Les chantauteurs existent, j'en ai même rencontrés...

Tu pourrais ajouter, mon ami Marco Valdo M.I., j'en ai même créé...

J'imagine que tu as raison, mais, vois-ce que dit Pastor :

« Peu à présent, nous restons
Ceux qui encore résistons
Ceux qui ne se sont pas vendus
Nous sommes là et nous continuons
Dans sa tranchée, chacun
De la poésie, nous faisons
Notre pain quotidien. »


Les chantauteurs sont des poètes résistants ; ils vivent de peu, parfois de rien ou presque, mais ils ne peuvent – tel le merle moqueur, faire autrement ; ils font de la poésie, ils chantent. L'oiseau chante, le cerisier donne des cerises quand le temps est venu... Et, ils ne se rendront jamais, ça tu peux en être sûr. Quel était encore le prénom d'Essénine ?

Oh, Marco Valdo M.I, mon ami, arrêtons-là pour aujourd'hui, car il nous reprendre notre tâche qui consiste très précisément à – par le truchement de la chanson tienne ou d'autres, à tisser le linceul de ce vieux monde mercantile, bigot, hypnotique, caverneux et cacocchyme (Heureusement !)


Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
QUE SONT LES CHANTAUTEURS DEVENUS ?

Nous étions libertaires
Presque révolutionnaires
Ingénus vaillants
Imberbes souriants
La fine fleur
Noires brebis qui omirent
De suivre la tradition
Dansant à contrecourant
De l’île au continent
Nous étions la nouvelle chanson.

Nous étions de braves gens
Incivils et intelligents
Barbus extravagants
Ouvriers, enfants des rues
Universitaires progressistes
Rêvant en chanson
Vivants utopistes
Depuis toujours convaincus
Qu'un jour viendrait la révolution

Nous avons appris à tenir
La vie dans un sourire
Le ciel dans une caresse
Le baiser dans l'ivresse.
Nous avons semé des chansons
Sur cette terre inculte
Nous revendiquant poètes
Nous avons rempli les stades
Et aux fêtes des cités
Retentissaient nos sonorités.

Soirs et nuits de gloire
Qui changeront notre histoire
Et ce pays d'imbéciles
Fascistes jusqu'au trognon
Curés et moines serviles
Gardes civils et matons
Fonctionnaires à moustache
Et couverts de galons
Au service d'une caste
Qui contrôlaient ton pognon
Ta peur et ton cœur.

Patriotes de carrière
Espagnols de première
De l'Espagne trop fière
Trop noble et trop entière
Qui assassina l'autre moitié
Bras tendu, face au soleil
Loyaux au Mouvement
À la hauteur et au talent
Du petit dictateur
Qui fut Caudillo d'Espagne
Par l’œuvre et la grâce de Dieu.


Toréant au dehors
Soudain changement de décor
Les politiques dans le vent
Rejoignent les troubadours.
Les vérités vont à rebours
« Tu vaux ce que tu vends »
Et arrive la transition :
La démocratie au balcon
Chanteur à ta tranchée
Avec tes couronnes de laurier
On vient te décorer
Mais ne nous les casse plus
Que ton vers ne fulmine plus
Ton temps est déjà passé.

Que sont les chantauteurs devenus ?
Demandent l'air entendu
Tous les quatre ou cinq ans
Des journalistes importants
Ils ont perdu notre trace
Et nous enterrent vivants.
Depuis trente ans, ils se repassent
Cette question d'école
Et me cassent les bémols.
Messieurs, prenez note de cela
Je ne le répéterai pas.

Certains sont députés
Présidents, conseillers
Médecins, professeurs
Ou sont directeurs
De la société des auteurs.
D'autres sont et ne chantent pas
D'autres chantent et ne sont pas.
Il y en a qui se sont retirés
D'autres désormais sont décédés,
Et d’autres en passe d'arriver.

Des jeunes nés d'hier
Universitaires,
Ouvriers, enfants des quartiers
Qui hantent la cité.
Un CD sous le bras,
La guitare en bandoulière
Avec dix euros parfois
Ils chantent de bar en bar.
Ou ces poètes rappeurs
Qui sur une cadence infernale
Dénoncent un autre réalité sociale.

Et les femmes ? On ne sait.
Et surtout si on veut parler
Des glorieuses premières
Qui eurent des ovaires
Et le courage nécessaire
D'affronter la scène
De cette Espagne malsaine.

Que sont les chantauteurs devenus ?
Je suis ici mes seigneurs
Comme en mes temps meilleurs
À chanter le chant qui est le mien.
Et quand l’hiver est revenu
Je songe au printemps prochain
Un avril pour bonheur
Et Grandola dans mon cœur.

Que sont devenus les chantauteurs ?
Je suis ici mes seigneurs
Vivant et frétillant encore
Et chantant en ces vers
Nos vérités d'hier
Qui éclaboussent le présent
D'un magma puant
Qui grimpe par dessus nos pieds doucereusement.

Que sont les chantauteurs devenus ?
Au départ, nombreux nous étions
Peu à présent, nous restons
Ceux qui encore résistons
Ceux qui ne se sont pas vendus
Nous sommes là et nous continuons
Dans sa tranchée, chacun
De la poésie, nous faisons
Notre pain quotidien.

Le chat a sept vies
Même s'il ne chasse pas les souris
Le chantauteur en a pour longtemps
Chantauteur à tes chants.
Paysan à tes champs.

inviata da Marco Valdo M.I. - 24/6/2012 - 21:30


I miei complimenti a Marco Valdo per questa traduzione, che è stato sin troppo buono a presentare come "tratta dalla mia italiana". Ha fatto invece molto meglio di me, mantenendo molto (tutto è chiaramente impossibile) della poesia originale e trovando le rime in maniera naturale, mentre le poche rimaste nella mia traduzione sono pressoché casuali dovuti alla somiglianza tra l'italiano e lo spagnolo. Anzi cambio qualcosa nella mia traduzione ispirandomi alla sua francese...

Se poi qualcuno ha un buon proverbio italiano da consigliarmi per tradurre il finale... io non ho trovato di meglio.

Lorenzo - 24/6/2012 - 22:06


Lorenzo, secondo me non importerebbe neanche cercare il "buon proverbio italiano". Lo ricrei tu, il proverbio, il modo di dire. Io non lo so se c'è in italiano; ricorri al toscano, visto che fiorentino sei. "Lo scarpaio alle su' scarpe". Si capisce benissimo, aderisci al testo e, magari, visto il potere del Webbe, crei personalmente un proverbio. By Lorenzo Masetty®. Tutto questo per dirti: la traduzione è, spesso, pura invenzione. L'avessi fatta io, 'sta traduzione (e non ci metterò mano) sarei andato oltre: "zapatero a sus zapatos"? Bene, "zappatore alla su' zappa". Non vuol dire quello? E chi se ne frega! Ma comunque cerca di levare quell' "a ciascuno il suo", che mi sembra l' "Ottenebratore Romano". Saluti!

Riccardo Venturi - 25/6/2012 - 22:43


e scarpaio sia! (lo zappatore non mi convince anche se citando "La Scuola" si potrebbe tradurre "c'è chi è nato per cantare e chi è nato per zappare"). Sì forse dovrei osare di più nelle traduzioni ma che ci vuoi fare... sono un informatico.

A proposito... calentón l'ho tradotto malamente "eccitazione" ma sarebbe "excitación repentina que puede ser sexual o por enfado" (es. "Cuando eres un quinceañero y no tienes novia sólo hay una manera de bajarte el calentón"). O come si dice in italiano, fiorentino o quello che vuoi? :)

Lorenzo - 25/6/2012 - 22:52


Si je peux dire un mot.... à propos de
Cantautor a tus canciones.
Zapatero a tus zapatos.

Pour moi, le Zapatero en question était premier ministre espagnol et dirigeait auparavant le PSOE, jusqu'il y a pas trop longtemps. - voir la trahison du PSOE vis-à-vis des artistes dès la période de "transition".

Dès lors, si le Cantautor est Pastor lui-même... il s'occupe de ses chansons, il retourne à ses chansons.

Et logiquement, le Zapatero est prié de retourner à ses zapatos...
D'où, le savetier à ses savates...

D'accord, mais entretemps, il y est retourné et l'allusion, à mon sens, est trop circonstancielle... Elle n'en vaut plus la peine.

Par ailleurs, l'affirmation claire et nette est "chacun dans son domaine"... Elle est meilleure encore quand il s'agit d'une prise de position pour le futur... En clair, messieurs les politiques, gardez vos moutons, nous on fera de la musique et des chansons....

Et puis, "Paysan à tes champs" a un de ces airs de "proverbe" à l'ancienne et de vérité venue du fond des âges...

Moi, ce que j'en dis, c'est juste pour montrer le parcours du traducteur...


Cordial

Marco Valdo M.I.

Marco Valdo M.I. - 26/6/2012 - 08:29


Per Lorenzo: secondo me si dice "arrapamento" ! :-PPP

Riccardo Venturi - 26/6/2012 - 11:09



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org