Lingua   

Chile [Der Kameramann]

Wolf Biermann
Lingua: Tedesco

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Wolf Biermann, Chile. Ballade vom Kameramann. Berlin, Sporthalle, 1976


Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

Ballade vom gut Kirschenessen
(Wolf Biermann)
Ο γερο-δάσκαλος [1946]
(Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Das Franco-Lied
(Wolf Biermann)


[1975]
Testo e musica di Wolf Biermann
Worte und Weise: Wolf Biermann


Ispirata ad un episodio accaduto durante il golpe militare fascista dell'11 settembre 1973: un operatore della "Chile Films", la compagnia statale cinematografica promossa dalla Unidad Popular, riuscì a filmare fino all'ultimo momento il suo assassinio da parte dei soldati di Pinochet.
Genossen!
Nun sagt was!
Erinnert sich keiner? Mensch, wenigstens einer?
Es muss hier doch einer den Namen noch wissen und wo und wann er starb in Chile.
Der Kameramann!

Ah!

In Santiago, im blutigen Jahr.
Da fielen so viele. Zu viele.
Und das ist Chile in einem Wort: Ein Mann filmt seinen Mörder. Beim Mord!

Ach, Macht kommt aus den Fäusten und nicht aus dem guten Gesicht.
Aus Mündungen kommt die Macht ja, und kommt aus den Mündern nicht.
Genossen, das ist klar, das ist und bleibt auch wahr.
Das ist die bittere Wahrheit der Unidad Popular.

Das ist uns ein lehrreicher Film geworden.
Ich sah das Geschäft der Soldaten: das Morden.
Ich solche Bilder, die jeder kennt:
Das Volk rennt über das Pflaster ums Leben.
Und wie die Gewehre die Strassen fegen.
Und wie sich Proleten hinlegen zum Sterben.
Ich sah die Geschosse reissen die Kinder
Und wie sich die Frauen auf die Toten schmeissen.
Du siehst bei der Arbeit mit der MP.
Uah!
Besonders dies Vieh, dieser Bulle mit Stahlhelm.
Ah!
Wie der an den Kiefer die Knarre presst.
Uh!
Und wie er sich Zeit lässt beim Ziehen, beim Zielen.
Der Kameramann zielt genau auf den Mann.
Der Mann legt genau auf die Kamera an.
Dann wackelt das Bild, der Film reisst ab.

Das ist es, was ich gesehen hab.

Ach, Macht kommt aus den Fäusten, nicht nur aus dem guten Gesicht.
Aus Mündungen kommt die Macht ja, und nur aus den Mündern nicht.
Genossen, das ist klar, das ist und bleibt auch wahr.
Das ist die kostbare Wahrheit der Unidad Popular.

Die Kugel kam aus der Knarre, die kam aus der Kamera nicht.
Und unserer Kampf geht da weiter, wo dieser Film abbricht.
Mit Knarre und Gitarre, Genossen, das ist klar.

Und das ist die ganze Wahrheit der Unidad Popular.

inviata da Riccardo Venturi - 17/5/2006 - 23:34




Lingua: Italiano

Versione italiana ripresa dal Canzoniere dei Ribelli
CILE. LA BALLATA DELL'OPERATORE

Compagni, dite qualcosa! Nessuno ricorda?
Avanti, almeno uno dovrebbe
sapere il nome e dove, e quando
morì in Cile, l'operatore.

A Santiago, nell'anno di sangue,
caddero in tanti, in troppi,
e questo è il Cile in una parola:
un uomo filma il suo carnefice
durante l'assassinio.

Il potere viene dai pugni
e non dalle facce perbene;
sì, dalla bruta forza
e non certo dai discorsi
compagni è chiaro
così è e così sarà
questa è l'amara verità
di UNIDAD POPULAR.

Per noi, quello è un film istruttivo;
ho visto in azione i soldati: gli assassini
ho visto le immagini che ognuno conosce:
il popolo fuggire per le strade per salvarsi
e i fucili spazzare le vie
e i proletari sdraiati l'uno sull'altro
a morire.
Ho visto i proiettili falciare i bambini
E le donne gettarsi sui morti.

Tu lo vedi al lavoro nella polizia
Soprattutto quella bestia, quel bove con l'elmetto,
come serra a sé il fucile;
e mirando aspetta, con studiata lentezza...
l'operatore filma proprio lui,
che mira proprio al centro della cinepresa,
poi l'immagine oscilla, e il film si interrompe;
questo è quello che ho visto.

Il potere viene dai pugni
e non dalle facce perbene;
sì, dalla bruta forza
e non certo dai discorsi
compagni è chiaro
così è e così sarà
questa è l'amara verità
di UNIDAD POPULAR.

Il proiettile è partito dal fucile
e non dalla cinepresa
la nostra lotta continua,
dove questo film si è interrotto
col fucile e la chitarra,
compagni è chiaro,
questa è tutta la verità
di UNIDAD POPULAR.

inviata da Riccardo Venturi - 17/5/2006 - 23:35





Versione greca di Θάνος Μικρούτσικος/Thanos Mikroutsikos, Μαρία Δημητριάδη/Maria Dimitriadi: Nâzim Hikmet, Wolf Biermann ‎– Πολιτικά Τραγούδια (1975)
politica
Η ΜΠΑΛΆΝΤΑ ΤΟΥ ΟΠΕΡΑΤΈΡ

Στο Σαντιάγκο, στης σφαγής τα χρόνια
πέσαν πολλοί και πού να βρεις ονόματα
και με μια λέξη να ποια είναι η Χιλή
κάποιος που ταινία γυρίζει τη σκηνή του φόνου του.
Αχ ! Η δύναμη βγαίνει απ` τις γροθιές
κι όχι από πρόσωπα καλοσυνάτα
από στόμια βγαίνει η δύναμη
κι όχι από τα στόματα.

Σύντροφοι, γνωστό αυτό
ήταν, είναι και μένει αληθινό
κι αυτή είναι η πικρή αλήθεια της Ουνιδάδ Ποπουλάρ.

Αυτό το φιλμ μάθημα ας μας γίνει
είδα τη δουλειά των στρατιωτών, το μακέλεμα
είδα σκηνές που όλοι γνωρίζουν
το λαό να τρέχει στο λιθόστρωτο για να σωθεί
και τα ντουφέκια να σαρώνουνε τους δρόμους
και προλετάριους να ξαπλώνονται νεκροί
είδα τις σφαίρες να ξεσκίζουνε τα παιδιά
και τις γυναίκες να ρίχνονται πάνω στους νεκρούς

inviata da dq82 - 26/1/2017 - 09:30



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org