Lingua   

La cançó del soldadet

Manel
Lingua: Catalano

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Tres de Pego
(La Gossa Sorda)
Bella Ciao
(anonimo)
L'Arbre de la Pau
(Tom Dalmau)


(2011)
Album: "10 milles per veure una bona armadura"
dal sito ufficiale

Manel-10-Milles-Per-Veure-Una-Bona-Armadura

Il titolo dell'album è una citazione da "Molto rumore per nulla" (Much Ado About Nothing) di Shakespeare:

"I have known when there was no music with him but the drum and the fife, and now had he rather hear the tabor and the pipe. I have known when he would have walked ten mile afoot to see a good armor, and now will he lie ten nights awake carving the fashion of a new doublet. He was wont to speak plain and to the purpose, like an honest man and a soldier, and now is he turned orthography; his words are a very fantastical banquet, just so many strange dishes"

"L'ho conosciuto che avrebbe fatto dieci miglia a piedi per vedere una bella armatura, ed ora starebbe dieci notti sveglio a tagliarsi una nuova foggia di giustacuore. Parlava chiaro e spiccio, da uomo onesto e da soldato, ed ora si è messo a parlare in punta di forchetta; le sue parole sono un banchetto fantastico, un piatto strano dopo l'altro."
Escolteu la cançó del soldadet
que a través d’un ull de bou
veu que volen uns falciots!
I no és que hi entengui molt, el soldadet,
però, que volin els falciots,
deurà voler dir que la terra és a prop.
I tan a prop deu ser que baixa el capità
i intenta no semblar nerviós
mentre acaba la instrucció:
“Concentreu-vos, soldadets, sigueu prudents
i arrapeu-vos a la vida
amb les ungles i amb les dents”.
Ja a coberta, els homes resen.
Ja a coberta, els homes resen.
I fa un amén, poc convençut, el soldadet,
i acaricia el seu fusell,
intentant no pensar en res.
Des de proa es van fent grossos els turons,
“soldadet, valor, valor,
que depèn de gent com tu la sort del món”.
Però “si una bala enemiga creua el vent
i em travessa el cervell”,
es planteja el soldadet,
“les onades m’arrossegaran
i mil peixos de colors
lluitaran per devorar la meva carn”.
I és quan pensa “jo m’amago;
quan no mirin, jo m’amago”.
Però sempre miren, i el vaixell s’està aturant,
les comportes s’han obert
i, en un segon, s’inunda el mar
de soldats disparant a l’infinit
amb un soldadet al mig,
que carrega mentre insulta a l’enemic.
I entre bomba i bomba tot li va prou bé
fins que una cau just al costat.
Primer es diu “sort, de què t’ha anat…”,
però després sent a l’esquena un dolor estrany
i en tocar-se-la li queda tot el braç tacat de sang.
Gira el cap a banda i banda.
Seu a la sorra i descansa.
I mentre arriba el coi de metge, el soldadet
es tranquil•litza repetint
què farà, on anirà, si sobreviu:
“Aniré a ma mare ben vestit
i, abans que res, li hauré de dir
que em perdoni per tractar-la sempre així;
aniré a la Margarida a fer-li un fill
per, només veure’l, intuir
que l’estimo més del que m’estimo a mi”

21/11/2011 - 14:24




Lingua: Spagnolo

Versione castigliana dal sito ufficiale
LA CANCIÓN DEL SOLDADITO

Escuchad la canción del soldadito
que a través de un ojo de buey
ve que vuelan unos vencejos!
Y no es que sea un experto, el soldadito,
pero, que vuelen los vencejos,
querrá decir que la tierra está cerca.
Y tan cerca debe de estar que baja el capitán
e intenta no parecer nervioso
mientras termina la instrucción:
“Concentraos, soldaditos, sed prudentes
y agarraos a la vida
con las uñas y los dientes”.
Ya en cubierta, los hombres rezan.
Ya en cubierta, los hombres rezan.
Y suelta un amén poco convencido, el soldadito,
y acaricia su fusil,
intentando no pensar en nada.
Desde proa van creciendo las colinas,
“soldadito, valor, valor,
que depende de gente como tú la suerte del mundo”.
Pero “si una bala enemiga cruza el viento
y me traspasa el cerebro”,
se plantea el soldadito,
“las olas me arrastrarán
y mil peces de colores
lucharán para devorar mi carne”.
Y es cuando piensa “yo me escondo;
cuando no miren, yo me escondo”.
Pero siempre miran, y el barco está parando,
las compuertas se han abierto
y, en un segundo, se inunda el mar
de soldados disparando al infinito
con un soldadito en medio,
que carga mientras insulta al enemigo.
Y entre bomba y bomba todo le va bastante bien
hasta que una cae justo al lado.
Primero se dice “suerte, de qué te ha ido…”,
pero después siente en la espalda un dolor extraño
y al tocársela le queda todo el brazo manchado de sangre.
Gira la cabeza a ambos lados.
Se sienta en la arena y descansa.
Y mientras llega el maldito médico, el soldadito
se tranquiliza repitiendo
qué hará, a dónde irá, si sobrevive:
“Iré a mi madre bien vestido
y, antes que nada, tendré que decirle
que me perdone por tratarla siempre así;
iré a Margarita a hacerle un hijo
para, tan solo verle, intuir
que le quiero más de lo que me quiero a mi”.

21/11/2011 - 14:26




Lingua: Italiano

Versione italiana di Lorenzo Masetti
LA CANZONE DEL SOLDATINO

Ascoltate la canzone del soldatino
che attraverso un oblò
vede che volano dei rondoni!
E non è che ci capisca poi tanto, il soldatino,
però, che volino dei rondoni
vorrà pur dire che la terra è vicina.
E dev'essere così vicina che scende il capitano
e cerca di non sembrare nervoso
mentre finisce di dare gli ordini:
"Concentratevi, soldatini, siate prudenti
e aggrappatevi alla vita
con le unghie e con i denti".
In coperta, già gli uomini pregano.
In coperta, già gli uomini pregano.
E pronuncia un amen poco convinto, il soldatino,
e accarezza il suo fucile
cercando di non pensare a niente.
Da prua si fanno sempre più grandi le colline,
"soldatino, valore, valore,
che dipende da gente come te la sorte del mondo".
Ma "se una pallottola nemica attraversa il vento
e mi trapassa il cervello"
si dice il soldatino,
"le onde mi trascineranno
e mille pesci colorati
lotteranno per divorare la mia carne".
Ed è allora che pensa "io mi nascondo;
quando non guardano, mi nascondo".
Però guardano sempre, e la nave si sta fermando,
le chiuse si sono aperte
e, in un secondo, s'inonda il mare
di soldati che sparano all'infinito
con un soldatino nel mezzo,
che carica mentre insulta il nemico.
E tra una bomba e l'altra tutto gli va abbastanza bene,
finché una gli cade proprio accanto.
Per prima cosa si dice "meno male, t'è andata di nulla...",
ma poi sente alla schiena un dolore strano
e quando la tocca il braccio gli rimane tutto macchiato di sangue.
Gira la testa da una parte all'altra
Siede nella sabbia a riposarsi.
E mentre arriva il cavolo di medico, il soldatino,
si tranquillizza ripetendo
quel che farà, dove andrà, se sopravvive:
"Andrò da mia madre vestito bene,
e, prima di tutto, dovrò dirle
che mi perdoni per trattarla sempre così;
andrò dalla Margherita a farle un figlio
per, soltanto al vederla, intuire
che l'amo più che me stesso".

21/11/2011 - 22:28


O Lorenzo, ma te la cavi col catalano ?!?!
Grossa sorpresa e grandi complimenti !!!

Riccardo Venturi - 21/11/2011 - 23:35


Beh Riccardo queste lingue neolatine più o meno son semplici, ma in realtà in catalano non so dire due parole e ad ascoltarlo parlato un po' veloce non capisco niente :) In questo caso poi c'era anche la versione spagnola ad aiutarmi...

Lorenzo - 21/11/2011 - 23:47



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org