Lingua   

Girotondo

Fabrizio De André
Lingua: Italiano


Fabrizio De André

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Fabrizio De André canta in TV Girotondo, col coro dei bambini originale. La canzone è incompleta; si tratta evidentemente di un reportage giornalistico da RAI3. Ad un certo punto parte La Collina con immagini della I guerra mondiale. Comunque da vedere.[RV]


Altri video...


Ti può interessare anche...

Don’t Speak (I Come to Make a BANG!)
(Eagles of Death Metal)
Andrea
(Fabrizio De André)
Il giorno in cui vennero gli aerei
(Yo Yo Mundi)


fabfuma
[1968]
Testo di Fabrizio De André
Lyrics by Fabrizio De André
Musica/Music: Gian Franco Reverberi/Fabrizio De André
Coro infantile/Children's Choir: I Piccoli Cantori di Nini Comolli

Girotondo di bambini. Barigau, Sardegna, ca. 1950.
Girotondo di bambini. Barigau, Sardegna, ca. 1950.


"Magari siete già arrivati a 100 (canzoni raccolte), ma mi piace ricordare ancora una canzone di Fabrizio che parla di guerra ed anche di infanzia, o meglio di guerra con le parole più tipiche dell'infanzia." (Fulvia, sul ng it.fan.musica.guccini. Commento originale alla primitiva raccolta delle CCG, febbraio/aprile 2003.)

«Una delle pagine più intense e drammatiche dell'intera cantata. Vi si narra come la spietata follia dell'uomo abbia scatenato la guerra atomica, e di come la terra ne si andata distrutta. Solo i bimbi sono rimasti vivi, a continuare un assurdo girotondo che li trascina, gradualmente, alla pazzia. E su tutto aleggia un terribile monito, "chi ci salverà?"»
(dalle note di copertina del disco)

«È una filastrocca nella quale il cantante, accompagnandosi con la chitarra, è affiancato da un coro di bambini che risponde alle sue domande. La canzone divenne uno dei manifesti contro la guerra ed ebbe molta fortuna. In un mondo sconvolto dalle bombe e dai lutti non c'è più posto per far giocare i bambini, che alla fine si devono rassegnare a giocare essi stessi alla guerra, continuando il loro girotondo, fino ad una follia sfrenata e disperata resa, sul finire sfumato del brano, dall'effetto di nastro accelerato.»
[Matteo Borsani - Luca Maciacchini, Anima salva, p. 44]


«La filastrocca dei bambini impazziti, unici abitanti della terra dopo lo scoppio della bomba.»
[Doriano Fasoli, Fabrizio De André. Passaggi di tempo, Edizioni Associate, Roma 1999, pp. 118-119]
Se verrà la guerra, Marcondiro'ndera
se verrà la guerra, Marcondiro'ndà
sul mare e sulla terra, Marcondiro'ndera
sul mare e sulla terra chi ci salverà?

Ci salverà il soldato che non la vorrà
ci salverà il soldato che la guerra rifiuterà.

La guerra è già scoppiata, Marcondiro'ndera
la guerra è già scoppiata, chi ci aiuterà.
Ci aiuterà il buon Dio, Marcondiro'ndera
ci aiuterà il buon Dio, lui ci salverà.

Buon Dio è già scappato, dove non si sa
buon Dio se n'è andato, chissà quando ritornerà.

L'aeroplano vola, Marcondiro'ndera
l'aeroplano vola, Marcondiro'ndà.
Se getterà la bomba, Marcondiro'ndera
se getterà la bomba chi ci salverà?

Ci salva l'aviatore che non lo farà
ci salva l'aviatore che la bomba non getterà.

La bomba è già caduta, Marcondiro'ndera
la bomba è già caduta, chi la prenderà?
La prenderanno tutti, Marcondiro'ndera
sian belli o siano brutti, Marcondiro'ndà

Sian grandi o sian piccini li distruggerà
sian furbi o sian cretini li fulminerà.

Ci sono troppe buche, Marcondiro'ndera
ci sono troppe buche, chi le riempirà?
Non potremo più giocare al Marcondiro'ndera
non potremo più giocare al Marcondiro'ndà.

E voi a divertirvi andate un po' più in là
andate a divertirvi dove la guerra non ci sarà.

La guerra è dappertutto, Marcondiro'ndera
la terra è tutta un lutto, chi la consolerà?
Ci penseranno gli uomini, le bestie i fiori
i boschi e le stagioni con i mille colori.

Di gente, bestie e fiori no, non ce n'è più
viventi siam rimasti noi e nulla più.

La terra è tutta nostra, Marcondiro'ndera
ne faremo una gran giostra, Marcondiro'ndà.
Abbiam tutta la terra Marcondiro'ndera
giocheremo a far la guerra, Marcondiro'ndà...



Lingua: Inglese

Versione inglese di Riccardo Venturi
English Version by Riccardo Venturi
14 settembre 2005 / September 14, 2005
RING-A-RING-A-ROSES

If the war will come, ring-a-ring-a-roses
If the war will come, ring-a-ring-a-ro
Upon the land and sea, ring-a-ring-a-roses
Upon the land and sea, who will save us?

O, the soldier who doesn’t want it will save us,
The soldier who’ll refuse the war will save us.

The war’s already broken out, ring-a-ring-a-roses
The war’s already broken out, who will help us
Good God will help us, ring-a-ring-a-roses
Good God will help us, He will save us.

Good God’s already ran away, who knows where he’s now
Good God’s gone away, who knows when he’ll be back.

The airplane’s flying, ring-a-ring-a-roses,
The airplane’s flying, ring-a-ring-a-ro
If it will drop the bomb, ring-a-ring-a-roses,
If it will drop the bomb, who will save us?

The pilot who won’t do it will save us,
The pilot who won’t drop the bomb will save us.

The bomb’s already been dropped, ring-a-ring-a-roses,
The bomb’s already been dropped, who will get it?
Everybody will get it, ring-a-ring-a-roses
Doesn’t matter if white or black, ring-a-ring-a-ro

Be they big or small, it will destroy them,
Be they smart or fool, it will strike ‘em dead.

There are too many holes, ring-a-ring-a-roses,
There are too many holes, who will fill them up?
We can’t play anymore ring-a-ring-a-roses,
We can’t play anymore ring-a-ring-a-ro.

You kids, then move over and go play further on,
Move over and go play where there’s no war.

The war’s everywhere, ring-a-ring-a-roses,
And all the Earth is mourning, who will comfort it?
O, men and women, animals, flowers and forests
and the seasons with their colors will comfort it.

O, no man, no forest, no flower was left there,
It’s only us who are still alive, nobody more.

The Earth is all ours, ring-a-ring-a-roses
We’ll make our playground of it, ring-a-ring-a-ro
We got the whole Earth, ring-a-ring-a-roses,
We’ll play war with it, ring-a-ring-a-ro…

14/9/2005 - 13:48




Lingua: Inglese

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
Dal blog Fabrizio de André in English

In "Girotondo," De Andrè marries the joyous melody of a popular song "Marcondiro'ndera" with the deadly serious theme of the possible annihilation of humankind through the use of nuclear weapons in war, intensified with the use of a chldren's chorus. After the success of "La canzone di Marinella," Italy's state television station Rai invited De Andrè often to sing his big hit. But De Andrè refused until he could choose what material to present. Among other songs, he chose "La guerra di Piero" and "Girotondo," anti-war anthems that reflected De Andrè's deeply held pacifism. - Dennis Criteser
RING-AROUND-THE-ROSIE

If war comes, Marcondiro'ndero
if war comes, Marcondiro’ndà
on the sea and on the land, Marcondiro'ndera
on the sea and on the land who will save us?

We’ll be saved by the soldier who doesn’t want it,
we’ll be saved by the soldier who refuses war.

The war has already broken out, Marcondiro'ndero,
the war has already broken out, who will help us?

The good Lord will help us, Marcondiro'ndera
the good Lord will help us, he will save us.

The Good Lord has already escaped, where is not known.
The Good Lord went away, who knows when he’ll return?

The airplane flies, Marcondiro'ndera
the airplane flies, Marcondiro’ndà.

If it drops the bomb, Marcondiro'ndero
if it drops the bomb who will save us?

We're saved by the aviator who won't do it,
the aviator who won’t drop the bomb saves us.

The bomb has fallen already, Marcondiro'ndero
the bomb has fallen already, who will take it?

Everyone will take it, Marcondiro'ndera
whether we are lovely or we're ugly, Marcondiro’ndà.

Whether we are big or we're small, it will destroy us,
whether we are clever or we're fools, it will strike us.

There are too many holes, Marcondiro'ndera
there are too many holes, who will fill them?

We can no longer play at Marcondiro'ndera
we can no longer play at Marcondiro’ndà.

And you all go a little further on to amuse yourselves,
you go for amusement where the war won’t be.

War is everywhere, Marcondiro'ndera
the earth is all one mourning, who will console it?

They'll take care of it, the men, the beasts, the flowers,
the forests and the seasons with a thousand colors.

People, beasts and flowers, no, there aren’t any more,
living, we are the remaining ones and nothing more.

The land is all ours, Marcondiro'ndera
let's make it a big merry-go-round, Marcondiro'nderà.

We have all the land Marcondiro'ndera
let's play at making war, Marcondiro'nderà . . .

inviata da Riccardo Venturi - 13/2/2016 - 08:41




Lingua: Francese

Version française de Marco Valdo M.I.

Una traduzione di Girotondo, mettiamo una versione francese;
à noter que pour la fin en tout cas, cette chanson est proche parente de la chanson "Marchand de canon" (Le petit commerce) de Boris Vian, où le dit Marchand se lamente : "J'ai fait faire des affaires à tous les fabriquants de cimetières et moi, maintenant, je me retrouve à pied. Tous mes bons clients sont morts en chantant, et seul dans la vie, je vais sans souci..."
LA RONDE

Si la guerre survenait, Marcondiro'ndero
Si survenait la guerre, Marcondiro'nda

Sur mer et sur terre, Marcondiro'ndera
Sur mer et sur terre, qui s'en sauverait ?

Nous sauvera le soldat qui ne la voudra pas
Nous sauvera le soldat qui la refusera

La guerre a déjà éclaté, Marcondiro'ndero
La guerre a déjà éclaté, qui nous aidera ?

Le bon Dieu nous aidera, Marcondiro'ndera
Le bon Dieu nous aidera, le bon Dieu nous sauvera.

Le bon Dieu a déjà fui, on ne sait où
Le bon dieu Dieu s'en est allé, qui sait quand il reviendra

L'aéroplane vole, Marcondiro'ndera
L'aéroplane vole, Marcondiro'nderà.

Il jettera la bombe, Marcondiro'ndero
Il jettera la bombe, qui nous sauvera ?

L'aviateur qui ne le fera pas
L'aviateur qui ne la jettera pas

La bombe est déjà tombée, Marcondiro'ndero
La bombe est déjà tombée, qui se la prendra ?

On la prendra tous, Marcondiro'ndera
Beaux ou laids, Marcondiro'ndà

Grands ou tout petits, elle les détruira
Malins ou crétins, elles les foudroiera

Il y a trop de trous, Marcondiro'ndera
Il y a trop de trous, qui les remplira ?

Nous ne pourrons plus jouer à Marcondiro'ndera
Nous ne pourrons plus jouer à Marcondiro'ndà

Et vous pour vous divertir, allez plus loin
Allez vous divertir où la guerre n'ira pas.

La guerre est partout, Marcondiro'ndera
Toute la terre est en deuil, qui la consolera ?

Les hommes, les bêtes, les fleurs,
Les bois et les saisons aux mille couleurs.

Des gens, des bêtes, des fleurs, il n'y en a plus
De vivants, il ne reste que nous et rien de plus.

La terre est toute à nous, Marcondiro'ndera
Nous en ferons un grand carrousel, Marcondiro'ndà

Nous avons toute la terre, Marcondiro'ndera
Nous jouerons à la guerre, Marcondiro'ndà

inviata da Marco Valdo M.I. - 26/5/2008 - 18:21




Lingua: Francese

Version française – LA RONDE – Marco Valdo M.I. – 2019 (2008)
Chanson italienne – Girotondo – Fabrizio De André – 1968

[1968]
Texte : Fabrizio De André
Musique : Gian Franco Reverberi/Fabrizio De André
Chœurs d’enfants : I Piccoli Cantori di Nini Comolli


« Vous êtes peut-être déjà arrivé à cent (chansons rassemblées), mais il me plaît de rappeler une chanson de Fabrizio qui parle de la guerre et aussi de l’enfance, ou plutôt de la guerre avec les mots plus typiques de l’enfance ». (Fulvia, on ng it.fan.fan.musica.guccini. Commentaire original sur la première collection des CCG, février/avril 2003).Une des pages les plus intenses et dramatiques de toute la cantate. Elle raconte comment la folie impitoyable de l’homme a déclenché la guerre atomique et comment la terre a été détruite. Seuls les enfants sont restés en vie, à continuer une ronde absurde qui les entraîne, progressivement, vers la folie. Et sur tout ça plane, un terrible souci : « Qui nous sauvera ? » (d’après les notes de couverture du disque).

Ronde


C’est une comptine dans laquelle le chanteur, s’accompagnant de la guitare, est flanqué d’un chœur d’enfants qui répond à ses questions. La chanson est devenue un des manifestes anti-guerre et a eu beaucoup de succès. Dans un monde bouleversé par les bombes et le deuil, il n’y a plus de place où jouer pour les enfants, et à la fin ils doivent se résigner à jouer eux-mêmes à la guerre, en continuant leurs rondes, jusqu’à une folie débridée et désespérée, rendue, à la fin de la chanson, par l’effet accéléré.
Matteo Borsani - Luca Maciacchini, Anima salva, p. 44]

« La comptine des enfants affolés, seuls habitants de la terre après l’explosion de la bombe. »
[Doriano Fasoli, Fabrizio De André. Passaggi di tempo, Edizioni Associate, Rome 1999, pp. 118-119].

Dans "Girotondo", De André marie la joyeuse mélodie d’une chanson populaire "Marcondiro’ndera" avec le thème mortellement grave de l’anéantissement possible de l’humanité par l’utilisation des armes nucléaires dans les guerres, appuyé par l’utilisation d’un chœur d’enfants. Après le succès de "La canzone di Marinella", la télévision publique italienne Rai invitait souvent De André à chanter son grand succès. Mais De André refusa jusqu’à ce qu’il puisse choisir le morceau à présenter. Entre autres chansons, il choisit "La guerra di Piero" et "Girotondo", des hymnes anti-guerre qui reflètent le pacifisme profond de De André. - Dennis Criteser

Una traduzione di Girotondo, mettiamo una versione francese;
à noter que pour la fin en tout cas, cette chanson est proche parente de la chanson « Marchand de canon » (Le petit commerce) de Boris Vian, où le dit marchand se lamente : « J’ai fait faire des affaires à tous les fabricants de cimetières et moi, maintenant, je me retrouve à pied. Tous mes bons clients sont morts en chantant, et seul dans la vie, je vais sans souci… »
LA RONDE

Si la guerre survenait, Marcondiro’ndera,
Si survenait la guerre, Marcondiro’nda,
Sur mer et sur terre, Marcondiro’ndera,
Sur mer et sur terre, qui s’en sauvera ?
Nous sauvera le soldat qui ne la voudra pas,
Nous sauvera le soldat qui la refusera.

La guerre a déjà éclaté, Marcondiro’ndera ;
La guerre a déjà éclaté, qui nous aidera ?
Le bon Dieu nous aidera, Marcondiro’ndera ;
Le bon Dieu nous aidera, le bon Dieu nous sauvera.
Le bon Dieu a déjà fui, on ne sait pas ;
Le bon dieu Dieu s’en est allé, qui sait quand il reviendra.

L’aéroplane vole, Marcondiro’ndera
L’aéroplane vole, Marcondiro’nderà.
Il jettera la bombe, Marcondiro’ndera
Il jettera la bombe, qui nous sauvera ?
L’aviateur qui ne le fera pas ;
L’aviateur qui ne la jettera pas.

La bombe est déjà tombée, Marcondiro’ndera ;
La bombe est déjà tombée, qui se la prendra ?
On se la prendra tous, Marcondiro’ndera ;
Beaux ou laids, Marcondiro’ndà,
Grands ou tout petits, elle les détruira ;
Malins ou crétins, elle les foudroiera.

Il y a trop de trous, Marcondiro’ndera ;
Il y a trop de trous, qui les remplira ?
Nous ne pourrons plus jouer à Marcondiro’ndera ;
Nous ne pourrons plus jouer à Marcondiro’ndà.
Et vous pour vous divertir, allez donc là-bas ;
Allez vous divertir où la guerre n’ira pas.

La guerre est partout, Marcondiro’ndera ;
Toute la Terre est en deuil, qui la consolera ?
Les hommes, les bêtes, les fleurs,
Les bois et les saisons aux mille couleurs.
Des gens, des bêtes, des fleurs, il n’y en a plus ;
De vivants, il ne reste que nous et rien de plus.

La Terre est toute à nous, Marcondiro’ndera ;
Nous en ferons un grand carrousel, Marcondiro’ndà.
Nous avons toute la Terre, Marcondiro’ndera ;
Nous jouerons à la guerre, Marcondiro’ndà.

inviata da Marco Valdo M.I. - 1/2/2019 - 20:42




Lingua: Tedesco

Versione tedesca dal sito Fabrizio De André auf deutsch:
KREISLAUF

Wenn der Krieg kommt, Marcondiróndero
Wenn der Krieg kommt, Marcondiróndà (*)
Auf dem Meer und auf der Erde, Marcondiróndero
Auf dem Meer und auf der Erde, wer wird uns retten?

Uns wird der Soldat retten, der ihn nicht will
Uns wird der Soldat retten, der den Krieg ablehnt.

Der Krieg ist schon los, Marcondiróndero
Der Krieg ist schon los, wer wird uns helfen?

Uns wird der liebe Gott helfen, Marcondiróndera
Uns wird der liebe Gott helfen, er wird uns retten

Der liebe Gott ist schon weggeflogen, wohin, man weiss es nicht,
der liebe Gott ist weg, wer weiss, wann er zurueck kommt.

Das Flugzeug fliegt, Marcondiróndera
Das Flugzeug fliegt, Marcondiróndà

Wenn es die Bombe wirft, Marcondiróndero
Wenn es die Bombe wirft, wer wird uns retten?

Uns rettet der Flieger, der es nicht tun wird
Uns rettet der Flieger, der die Bombe nicht werfen wird

Die Bombe ist schon gefallen, Marcondiróndero
Die Bombe ist schon gefallen, wer wird sie fangen?

Alle werden sie fangen, Marcondiróndera
Egal, ob schön oder hässlich, Marcondiróndà

Egal, ob gross oder klein, sie wird sie zerstören
Egal, ob schlau oder dumm, sie wird sie niederdonnern

Es gibt zu viele Löcher, Marcondiróndera
Es gibt zu viele Löcher, wer wird sie fuellen?

Wir koennen nicht mehr spielen Marcondiróndera
wir koennen nicht mehr spielen Marcondiróndà

Und ihr, um euch zu amüsieren, geht etwas weiter
um euch zu amüsieren, geht dorthin, wo es den Krieg nicht geben wird

Der Krieg ist überall, Marcondiróndera
Die Erde ist eine ganze Trauer, wer wird sie trösten?

Daran werden die Menschen, die Tiere, die Blumen,
die Wälder und die Jahreszeiten mit den tausend Farben denken.

Menschen, Tiere und Blumen gibt es keine mehr,
lebendig sind wir geblieben und nichts anders.

Die Erde ist ganz unser Marcondirónderà
Wir werden daraus ein grosses Karussell machen, Marcondiróndà

Wir haben die ganze Erde, Marcondiróndera
Wir werden Krieg spielen, Marcondiróndà.
(*) Bedeutungsloses Wort, ebenso wie 'Marcondiróndero', das mit der Melodie auf ein Kinderspiel verweist

inviata da Riccardo Venturi - 17/3/2005 - 21:02




Lingua: Ebraico

Versione ebraica di Riccardo Venturi
Hebrew Version by Riccardo Venturi
14 settembre 2005 / September 14, 2005
אם באה המלחמה
פבריציו ד-אנדרה, 1964

אם באה המלחמה, מרקונדירו-נדרה
אם באה המלחמה, מרקונדירו-נדה
על הים ועל הארץ, מרקונדירו-נדרה
על הים ועל הארץ, מי מצילנו

מצילנו החייל צבה שלא רוצה את המלחמה
מצילנו החייל שסורב את המלחמה

המלחמה כבר התפוצצה, מרקונדירו-נדרה
?המלחמה כבר התפוצצה, מי עוזר לנו
עוזר לנו אדזני, מרקונדירו-נדרה,
עוזר לנו אדוני, הוא מצילנו

אדזני כבר ברח, מי יובע לאן
אדזני כבר יצא, מי יובע מתי חוזר

המטוס עופה, מרקונדירו-נדרה
המטוס עופה, מרקונדירו-נדה
אם זורק את הפצצה, מרקונדירו-נדרה
אם זורק את הפצצה, מי מצילנו

מצילנו חייל-התעופה שלא עושה את הזה
מצילנו חייל-התעופה שלא זורק את הפצצה

הפצצה כבד נפלה, מרקונדירו-נדרה
הפצצה כבד נפלה, על מי תפל
על הכלים תפל, מרקונדירו-נדרה
על היפים ועל הכעורים, מרקונדירו-נדה

על הגדולים ועל הקטנים, היא תהרס אותם
על הפקחים ועל הדפוקים, היא תהרג אותם

יש בורים רבים מאד, מרקונדירו-נדרה,
יש בורים רבים מאד, מי ימלה אותם
לא נוכל יותר לשחק למרקונדירו-נדרה
לא נוכל יותר לשחק למרקונדירו-נדרה

והלחו לשחק מעט יותר במקום אחר
והלחו לשחק איפה אין יש המלחמה

המלחמה יש בכל מקום, מרקונדירו-נדרה,
כל הארץ באבל, מי ינחם אותו
ינחמו אותו האנשים החיות והפרחים
היערים והעונות עם אלף הצעות

אין יש יותר אנשים חיות ופרחים
בחיים נשארנו אנחנו ושום דבר יותר

לנו כל הארץ, מרקונדירו-נדרה
נעשה עמו סחרחרה גדולה, מרקונדירו-נדה
לנו כל הארץ, מרקונדירו-נדרה
נשחק למלחמה, מרקונדירו-נדרה

inviata da ריקרדו ונטורי - 14/9/2005 - 20:06




Lingua: Ebraico

Trascrizione in caratteri latini della versione ebraica
Romanized Hebrew version
IM BA HAMILKHAMA

im ba hamilkhàma, markondiro-ndera,
im ba hamilkhàma, markondiro-nda
‘al hayàm ve’àl haèrets, markondiro-ndera,
‘al hayàm ve’àl haèrets, mi matsilènu?

matsilènu hekhàyyal shelò rotsè hamilkhàma,
matsilènu hekhàyyal shesòrev et hamilkhàma.

hamilkhàma kvar hitpots’tsà, markondiro-ndera,
hamilkhàma kvar hitpots’tsà, mi ‘ozèr lànu?
‘ozèr lànu adonày, markondiro-ndera,
‘ozèr lànu adonày, hu matsilènu.

adonày kvar bàrakh, mi yodèa’ leàn,
adonày kvar bàrakh, mi yodèa’ matày khozèr.

hamatòs ‘ofè, markondiro-ndera,
hamatòs ‘ofè, markondiro-nda.
im zòker et haftsatsà, markondiro-ndera,
im zòker et haftsatsà, mi matsilènu?

matsilènu khayyàl-hate’ufà shelò ‘osè et hazè,
matsilènu khayyàl-hate’ufà shelò zòker et haftsatsà.

haftsatsà kvar nàfla, markondiro-ndera,
haftsatsà kvar nàfla, ‘al mi tipòl?
‘al hakolìm tipòl, markondiro-ndera,
‘al hayafìm ve’àl haki’urìm, markondiro-nda

‘al hagdolìm ve’àl haktenìm, hi tihròs otàm,
‘al hapikhkeìm ve’àl dfukìm, hi tihròg otàm.

yesh borìm ravìm meòd, markondiro-ndera,
yesh borìm ravìm meòd, markondiro-nda.
lo nùkhal yòter leshàkhek lamarkondiro-ndera,
lo nùkhal yòter leshàkhek lamarkondiro-nda.

vehìlkhu leshàkhek me’àt bemàkom akhèr,
vehìlkhu leshàkhek èyfo en yesh hamilkhàma.

hamilkhàma yesh bekòl màkom, markondiro-ndera,
kol haèrets beèvel, mi yenàkhem òto?
yenàkhmu òto haanàshim hekhayòt vehaprakhìm,
haya’arìm veha’onòt ‘im èlef hatsava’òt.

en yesh yòter anàshim khayòt uprakhìm,
bekhàyyim nishàrnu anàkhnu veshùm dàvar yòter.

lànu kol haèrets, markondiro-ndera,
nirtsè ‘ìmo skharkharà gdolà, markondiro-nda.
lànu kol haèrets, markondiro-ndera,
neshàkhek lamilkhàma, markondiro-nda…

inviata da ריקרדו ונטורי - 14/9/2005 - 20:08




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Santiago
EL CORRO / LA RONDA

Si se viene la guerra, Marcondiro'ndera
si se viene la guerra, Marcondiro'ndá
sobre el mar y sobre la tierra, Marcondiro'ndera
sobre el mar y sobre la tierra ¿quién nos salvará?

Nos salvará el soldado que no la querrá.
Nos salvará el soldado que la guerra rechazará.

La guerra ya ha estallado, Marcondiro'ndera
la guerra ya ha estallado ¿quién nos ayudará?
Nos ayudará el buen Dios, Marcondiro'ndera
nos ayudará el buen Dios, Él nos salvará.

El buen Dios se ha ya escapado, a dónde no se sabe
el buen Dios se ha ido, ¿quién sabe cuándo regresará?

El avión vuela, Marcondiro'ndera
el avión vuela, Marcondiro'ndà.
Si se arroja la bomba, Marcondiro'ndera
si se arroja la bomba ¿quién nos salvará?

Nos salva el aviador que no lo hará
nos salva el aviador que la bomba no arrojará.

La bomba ya ha caído, Marcondiro'ndera
la bomba ya ha caído ¿quién la recibirá?
La recibirán todos, Marcondiro'ndera
sean bello o sean feos, Marcondiro'ndà

Sian grandes o pequeños los destruirá,
sean inteligentes o estúpidos los fulminará.

Hay demasiados agujeros, Marcondiro'ndera
Hay demasiados agujeros ¿quién los llenará?
No podremos ya jugar al Marcondiro'ndera,
no podremos ya jugar al Marcondiro'ndà.

Y ustedes a divertirse váyanse un poco más allá,
vayan a divertirse donde guerra no habrá.

La guerra está en todas partes, Marcondiro'ndera
la tierra está toda en luto ¿quién la consolará?
La cuidarán los hombres, las bestias, las flores,
los bosques y las estaciones con sus miles de colores.

De gente, bestias y flores ya no hay más,
vivientes nosotros y nadie más.

La tierra es toda nuestra, Marcondiro'ndera
la haremos un gran carrusel, Marcondiro'ndà.
Tenemos toda la tierra Marcondiro'ndera
jugaremos a la guerra, Marcondiro'ndà...

inviata da Santiago - 30/6/2016 - 03:09




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Juha Rämö (2009)
Finnish Version by Juha Rämö (2009)
PIIRILEIKKI

Jos sota tulee, tillerin tallerin
Jos sota tulee, tillerin tallerin
Merelle ja maalle, tillerin tallerin taa
Merelle ja maalle, kuka meidät pelastaa?

Meidät pelastaa sotilas, joka ei halua sotaa
Meidät pelastaa sotilas, joka ei suostu sotimaan

Sota on jo täällä, tillerin tallerin taa
Sota on jo täällä, kuka meidät pelastaa?

Hyvä Jumala meitä auttaa, tillerin tallerin taa
Hyvä Jumala meitä auttaa, Hän meidät pelastaa

Hyvä Jumala on jo lentänyt pois ties minne
Hyvä Jumala on poissa ja palaa ties milloin

Lentokone lentää, tillerin tallerin
Lentokone lentää, tillerin tallerin
Jos se pudottaa pommin, tillerin tallerin taa
Jos se pudottaa pommin, kuka meidät pelastaa?

Meidät pelastaa lentäjä, joka ei tee sitä
Meidät pelastaa lentäjä, joka ei anna pommin pudota

Pommi on jo ilmassa, tillerin tallerin taa
Pommi on jo ilmassa, kuka sen sieltä kiinni saa?

Kaikki pommia kiinni ottamaan, tillerin tallerin
Niin kauniit kuin rumatkin, tillerin tallerin

Niin pienet kuin suuretkin pommi tuhoaa
Niin viisaat kuin tyhmätkin se alleen murskaa

Liian paljon aukkoja, tillerin tallerin taa
Liian paljon aukkoja, kuka ne kaikki varmistaa?

On aika leikki lopettaa, tillerin tallerin
On aika leikki lopettaa, tillerin tallerin

Ja te jotka haluatte jatkaa, taakse poistukaa
Leikkimään sinne, missä ei ole sotaa

Sota on kaikkialla, tillerin tallerin taa
Ja maailma yhtä surua, kuka sitä lohduttaa?

Ihmiset ja eläimet ja kukat siltä lohduttavat
Metsät ja vuodenajat tuhansin värein sille lohdun antavat

Poissa ovat ihmiset, eläimet, kukat ja puut
Jäljellä vain me, kuolleet kaikki muut

Maailma on yksin meidän, tillerin tallerin
Me teemme siitä suuren karusellin, tillerin tallerin

Meidän on koko maailma, tillerin tallerin
Leikkikäämme siis sotaa, tillerin tallerin

inviata da Juha Rämö - 28/9/2009 - 14:37


Yo Yo Mundi e Teresa De Sio

[1996]
"Fatto per un mondo migliore",

poi riedito nel


[2003]
"Danni Collaterali" edito da "Il Manifesto"
Danni collaterali


L'operazione musicale raccoglie artisti importanti della canzone italiana quali Eugenio Finardi, Ricky Gianco, Claudio Lolli, Gino Paoli, Suso, Gianfranco Manfredi, Teresa De Sio, Patrizio Fariselli Project (ex Area) e Angela Baggi, Skiantos, Lella Costa, Yo Yo Mundi più la partecipazione di Fernanda Pivano, Maurizio Camardi e Lucio 'Violino' Fabbri i quali
reinterpretano, con opportuna traduzione, celebri brani anglo-americani di autori sensibili al tema pacifista: Emerson, Lake&Palmer, Bruce Cockburn.
Mark Knopfler, Dougie Mac Lean, Sinead O'Connor, Ani Di Franco, oltre a brani originali e nuovi. Tutte le canzoni, anche le riesecuzioni di repertorio d¹autore, sono (con un'unica eccezione) incisioni del tutto inedite.
Le persone che hanno contribuito a questo progetto si sono telefonate e incontrate nei giorni che precedevano la guerra in Iraq, non solo con l'intento di fare qualcosa di utile per i movimenti e le associazioni che si battono fattivamente per la pace, ma anche e più semplicemente per una spinta emotiva. Le canzoni forse non possono cambiare il mondo, ma se un artista non si lascia toccare da ciò che avviene nel mondo, può in teoria restare un artista, ma di certo è una persona da poco. Il semplice fatto che la maggior parte delle canzoni qui contenute siano degli anni'80-'90, recentissime e del tutto nuove, testimonia che la guerra non è mai finita, né si è mai smesso di cantare per la Pace.

Girotondo - La loro democrazia - Luglio, agosto, settembre (nero) - Che ci hanno fatto? - Se la storia - Un uomo fortunato - Brindisi alla vittoria - Danni Collaterali - Al milite ignoto - Pacifisti oltranzisti - Sarà, però... - Fratelli di guerra - Gorizia - Lampante



dq82 - 2/4/2016 - 10:11


LE CAMPANE DI BASILEA
di Stefano Neri da it.fan.musica.de-andre (6 maggio 2005)

Le campane di Basilea è un romanzo di Louis Aragon. Deve il suo titolo al congresso socialista del 1912 tenutosi nella città svizzera alla vigilia della Prima Guerra mondiale, nel tentativo di scongiurarla. A parte la storia dei personaggi, il romanzo parla degli uomini e degli avvenimenti occorsi in quei giorni.

Il congresso fu una sorta di "guerra alla guerra" fatta di dibattiti e manifestazioni di solidarietà e fratellanza tra gli uomini.
I momenti più rilevanti del congresso furono il girotondo organizzato dai bambini e il discorso pronunciato da Jaures capo dei socialisti francesi (sepolto ora al Pantheon di Parigi e a cui Jacques Brel dedicò una splendida canzone).

Al suono delle campane si dettero la mano gruppi di fanciulli vestiti di bianco, che portavano palme simbolo della pace e intonavano la poesia di Paul Fort:

"Si toutes les filles du monde voulaient se donner la main,
Tout autour de la mer, elles pourraient faire une ronde.
Si tous les gars du monde voulaient bien être marins,
Ils feraient avec leurs barques un joli pont sur l'onde,
Alors on pourrait faire une ronde autour du monde,
Si tous les gens du monde voulaient se donner la main".

Nel 1966 tradotta e cantata così da Sergio Endrigo (in Girotondo intorno al mondo):

"Se tutte le ragazze, le ragazze del mondo
si dessero la mano, si dessero la mano
allora ci sarebbe un girotondo
intorno al mondo, intorno al mondo.
Se tutti i ragazzi, i ragazzi del mondo
volessero una volta diventare marinai,
allora si farebbe un grande ponte
con tante barche, intorno al mare.
Se tutta la gente si desse la mano
se il mondo, veramente, si desse una mano
allora si farebbe un girotondo
intorno al mondo, intorno al mondo."

Al termine del girotondo e del corteo dei socialisti le campane smisero di suonare, Jaures prese la parola e la sua voce divenne una campana che si sostitui a quelle della chiesa:
«Jaurès parla delle campane di Basilea: " ...le campane il cui canto faceva appello alla coscienza universale... ", e le campane di Basilea si rimettono a suonare nella sua voce. Tutto ciò che esse hanno suonato a festa nella loro vita di campane, ritorna adesso sotto queste volte con l'enfasi melodiosa di Jaurès.»
(Louis Aragon).

Anche Fabrizio De Andre nel 1968 fu suggestionato da questa favola vera, e probabilmente in risposta a Fort-Endrigo volle correggere e inasprire i rimedi pacifisti, invitando alla diserzione. Non basta il girotondo, ci salveremo solo se:

"...Ci salverà il soldato che non la vorrà
ci salverà il soldato che la guerra rifiuterà...
...Ci salva l'aviatore che non lo farà
ci salva l'aviatore che la bomba non getterà..."

E l'anno dopo, nella "Buona Novella", elogerà coloro che incitano alla diserzione (Maria nella bottega di un falegname):
"Mio martello non colpisce,
pialla mia non taglia
per foggiare gambe nuove
a chi le offrì in battaglia,
ma tre croci, due per chi
disertò per rubare,
la più grande per chi guerra
insegnò a disertare".

10/5/2005 - 13:42


Risistemazione di un'immagine

 Se verrà la guerra, Marcondiro'ndera - Mauro Biani


Quest'immagine era stata apposta, all'indomani della strage di Parigi del 13 novembre scorso, su una pagina forse un po' troppo frettolosa dedicata a una canzone di un gruppo guidato da un "fan" delle armi a tutto spiano e di Donald Trump. Abbiamo pensato che non ci stesse per nulla bene, in quella pagina; è stata quindi risistemata dove, pensiamo, più gli compete.

CCG/AWS Staff - 17/2/2016 - 13:40


Versione di Giorgio Cordini


Disarmati
DISARMATI
musiche da canzoni d’autore contro la guerra

Diversi anni fa Giorgio Cordini comincia ad arrangiare per sola chitarra alcune tra le canzoni d’autore più note. Nasce l’idea di produrre un album con una raccolta che testimoni questo lavoro di approfondimento, giocato principalmente sulle corde della chitarra. Esce così nel novembre del 2000 "Chitarre d’Autore", un album che raccoglie, tra le altre, "La canzone di Marinella", "Vecchio frack", "Mio fratello che guardi il mondo": il lavoro ottiene, insieme al concerto teatrale che segue, un buon successo di critica e pubblico.

A distanza di poco più di un anno, all’inizio del 2002, Giorgio decide di ripetere l’esperienza, scegliendo ancora tra le canzoni d’autore melodie da arrangiare; ma ora il filo conduttore del nuovo disco non può più essere solamente il fatto che i brani scelti arrivino tutti dalla produzione cantautorale italiana. Siamo in clima di guerra. Giorgio vuole che il suo messaggio per la pace, il suo invito a riflettere sull’ingiustizia dei soprusi e delle guerre, arrivino insieme alla sua musica.

Ecco così nascere un album che, sin dal titolo Disarmati ("Disàrmati" o "Disarmàti", l’accento è volutamente lasciato libero) lascia intravedere la forte idea che lo anima. E’ un album principalmente strumentale, tranne per due tracce che portano una le voci di un coro di bimbi che cantano il "Girotondo" di Fabrizio De André e l’altra la voce di un soldato che recita da un sonetto del "Coriolano" di Shakespeare il suo rifiuto di accettare onori e premi per aver "abbattuto qualche debole nemico". Quest’ultimo brano, su musica composta da Giorgio Cordini, dà il titolo all’album e fa da sottofondo anche ad una traccia video presente sul CD, che mostra una sequenza di fotografie della seconda guerra mondiale. La voce recitante è di Luca Quaia, che ha anche curato la realizzazione del video.

Il CD comprende 11 tracce, di cui quattro originali.
1. Girotondo (Fabrizio De Andrè)
2. Noi non ci saremo (Francesco Guccini)
3. The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Ennio Morricone)
4. Karima (Giorgio Cordini)
5. Piazza Tienanmen (Giorgio Cordini)
6. Invincibili (Massimo Bubola - Cristiano De Andrè)
7. Bella Ciao (tradiz. arrangiamento di Giorgio Cordini)
8. Ieri ho incontrato mia madre (Gino Paoli)
9. La ballata dell'eroe (Fabrizio De Andrè)
10. Disarmati (Giorgio Cordini)
11. Speranza (Giorgio Cordini)
Nei brani strumentali il messaggio arriva attraverso titoli come "Noi non ci saremo", "La ballata dell’eroe", "Bella ciao", "Piazza Tienanmen", "Speranza". Per gli arrangiamenti Giorgio ha utilizzato diversi strumenti, oltre alla sua chitarra acustica ed al bouzouki. Firmano assolo e ritmiche diversi amici nonché ottimi musicisti tra cui Mauro Pagani, Massimo Carrano, Riccardo Tesi, Fabio Treves, Vittorio Sonsini, Franco Testa, Michele Gazich, Paolo Jannacci, Mauro Di Domenico, Joe Damiani, il Quartetto Zelig, Eros Cristiani, Enrico Mantovani.

dal sito ufficiale di Giorgio Cordini.



Dq82 - 4/5/2019 - 16:42


La versione dei Sambene
Dall'Album I sambene cantano De André (Di signori distratti, blasfemi e spose bambine) (2019)

Dq82 - 8/1/2021 - 17:06


«Girotondo della guerra e dei bambini superstiti e alienati, i sopravvissuti a una guerra atomica che giocando e cantando sono convinti che prima un soldato li salverà, il soldato che la guerra rifiuterà, poi il buon Dio, poi l'aviatore, poi la gente e i fiori, finché le parole si intersecano e sovrappongono diventando illogiche .»

Manca l'ultima strofa:

Abbiam tutta la guerra, Marcondirondera
Giocheremo a far la terra, Marcondirondà
Abbiam la terra nostra, Marcondirondera
Per far la guerra giostra, Marcondirondà
Abbiam la terra nostra, Marcondirondera

Dq82 - 12/11/2023 - 21:20




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org