Lingua   

Frændur: Hvítar flykrur

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Lingua: Faroese


Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Frændur, Hvítar flykrur


Altri video...


Ti può interessare anche...

Zelot
(Frændur)
Friðarsangur
(Frændur)
Kanska ein dag
(Eivør Pálsdóttir)


[1986]
Orð / Testo / Lyrics: Steintór Rasmussen
Lag / Musica / Music: Eyðun Nolsøe
Album: Frændur II



Nell'anno del signore 1979 mi ritrovai a passare, per poche ore di scalo, dalle Fær Øer. Il tempo di scendere, fare un giro per Tórshavn sotto una bufera d'ogni cosa (acqua mista a neve, vento a ottanta all'ora -ed era metà giugno...) e rimontare sulla nave che m'avrebbe portato in Islanda. Tempo dopo, un tizio che conoscevo e che pure era passato dalle “Isole delle Pecore” mi fece avere un paio di cose: le fotocopie dell'unico manuale di conversazione italiano-feroese (faroese, feringio o come diavolo volete chiamare quella lingua) e una cassetta piratata di un album appena uscito, di tali Frændur, i “Parenti”, la rock band più famosa dell'arcipelago, accompagnato sempre da un fascio di fotocopie coi testi. L'album, Frændur II, ebbe poi un successo talmente clamoroso tanto da risultare quello più venduto della storia in lingua feroese. C'era, in quell'album, una canzoncina che, all'epoca, avevo imparato a memoria e che mi fece, qualche anno dopo, vivere dieci minuti di popolarità su un autobus fiorentino: siccome ho l'abitudine di cantare a voce alta, proprio mentre me la canticchiavo su un autobus venni fissato da una coppia con l'aria incredula che mi rivolse la parola in una lingua strana. Avevo incocciato l'unica coppia di føroyingar in visita a Firenze, insomma. Risposi loro blaterando qualcosa in islandese (lingua simile, ma non troppo) e finì con questi che scesero alla fermata di piazza del Duomo con aria tra il divertito e l'interrogativo. Tempo e traslochi, poi, m'hanno fatto perdere sia la cassetta che le fotocopie. Il testo me lo sono dimenticato tranne i primi due versi che ogni tanto affiorano: hvùitar flikkrur leggia sé au greinar, tràii sgal nu hùila eina tùi, così per riprodurre alla bell'e meglio la pronuncia. Passato, tutto passato. Figuratevi oggi quando mi sono accorto che su YouTube 'sta canzoncina c'era, porco mondo. E che, riascoltandola dopo una fraccata d'anni, all'improvviso mi sono ricordato anche il resto del testo e che mi sono messo a cantarla in mutande, stamattina, solo a casa. Se fosse passati di lì avreste visto una scena a sua volta degna di finire su YouTube, giuro. Una graziosa canzoncina d'amore con poche pretese, cantata da Eyðun Nolsøe, che è la sorella di Rani Nolsøe, il frontman dei Frændur che la Wikipedia delle Fær Øer mi dice ancora in piena attività. Sapessero! Sì, senza pretese, ma un pezzettino della mia vita che, come sempre, salvo qui sopra chiedendo scusa. Non me la sentivo di lasciarlo ancora andare via. Così non me la scordo più. E magari, per chi becca 'sta pagina, anche l'occasione per sentire una piccola e antichissima lingua.[RV]

Hvítar flykrur leggja seg á greinar,
træið skal nú hvíla eina tíð,
flykrur seta seg á mínar herðar,
og eg kenni myrkan vetur,
sum nú býr í mær,
sakni ein, eg elski,
sakni ein, eg elski so.

Eri eg sum hvíta vakra træið,
sum í kulda bíðar eftir sól?
Veit at allar flykrur munnu bráðna,
koma til mín vøkur minni,
skilji mína sorg,
sakni ein, eg elski
sakni ein, eg elski so.

Skilji hví mær leingist,
sakni ein, eg elski,
sakni ein, sum eisini elskar so.

inviata da Riccardo Venturi - 29/4/2009 - 17:09




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
29 aprile 2009

Ci voleva ritrovare questa canzone per farmi ritirare fuori il Føroysk-Donsk Orðabók...

FIOCCHI BIANCHI

Fiocchi bianchi si posano sui rami,
l'albero ora riposerà un po',
i fiocchi mi si posano sulle spalle
e mi sento addosso il tempo scuro
che ora abita in me,
mi manca uno che amo,
mi manca uno che amo tanto.

Sono come il bell'albero bianco
che nel freddo attende il sole?
So che tutti i fiocchi si scioglieranno
e diventeranno miei bei ricordi,
e capisco il mio dolore,
mi manca uno che amo,
mi manca uno che amo tanto.

Capisco perché ho pena,
mi manca uno che amo,
mi manca uno che pure mi ama tanto.

29/4/2009 - 17:57




Lingua: Francese

Version française — LES FLOCONS BLANCS — Marco Valdo M.I. — 2023
d’après la traduction italienne — FIOCCHI BIANCHI — Riccardo Venturi — 2009
d’une chanson féroïenne — Hvítar flykrur — Frændur — 1986


Tórshavn, îles Féroé



En l’an de grâce 1979, je me suis retrouvé de passage dans les îles Féroé pour une escale de quelques heures. Juste le temps de débarquer, de me promener dans Tórshavn sous un blizzard de toutes sortes (eau mêlée de neige, vent à quatre-vingts à l’heure — et on était à la mi-juin…) et de remonter sur le bateau qui m’emmènerait en Islande. Quelque temps plus tard, un type que je connaissais et qui était également passé par les îles des Moutons m’a donné deux ou trois choses : des photocopies du seul manuel de conversation italo-féroïen (féroïen, féringien ou autre) et une cassette pirate d’un album récemment sorti de Frændur, les “Parenti” (les Parents), le groupe de rock le plus célèbre de l’archipel, également accompagnée d’un paquet de photocopies avec les paroles. L’album, Frændur II, a alors connu un succès si retentissant qu’il a été l’album le plus vendu de l’histoire en langue féroïenne. Il y avait, dans cet album, une petite chanson que j’avais apprise par cœur à l’époque et qui m’a fait connaître, quelques années plus tard, dix minutes de popularité dans un bus florentin ; comme j’ai l’habitude de la chanter à voix haute, au moment où je la fredonnais dans un bus, j’ai été dévisagé par un couple à l’air incrédule qui m’a parlé dans une langue étrange. J’étais tombé sur le seul couple de Føroyingar (Feroïens?) qui visitait Florence. Je leur ai répondu en bafouillant quelque chose en islandais (une langue similaire, mais pas trop) et j’ai fini quand ils sont descendus à l’arrêt piazza del Duomo d’un air entre amusé et interrogatif. Le temps et les déménagements m’ont ensuite fait perdre à la fois la cassette et les photocopies. J’ai oublié le texte, à l’exception des deux premiers vers qui remontent parfois à la surface : hvùitar flikkrur leggia sé au greinar, tràii sgal nu hùila eina tùi, et de reproduire ainsi au mieux la prononciation. Passé, tout passé. Imaginez aujourd’hui quand j’ai réalisé qu’il y avait cette petite chanson sur YouTube, bon sang. Et que, en la réécoutant après des années de fracas, je me suis soudain souvenu du reste des paroles et me suis mis à la chanter en caleçon ce matin, seul à la maison. Si vous étiez passé par là, vous auriez vu une scène digne de finir sur YouTube, je le jure. Une jolie petite chanson d’amour sans prétention, chantée par Eyðun Nolsøe, qui est la sœur de Rani Nolsøe, le leader de Frændur dont la Wikipédia féroïenne me dit qu’il est toujours en activité. S’ils savaient ! Oui, sans prétention, mais un petit bout de ma vie que, comme toujours, je sauve ici en m’excusant. Je n’avais pas encore envie de le laisser partir. Je ne l’oublierai donc plus. Et peut-être aussi, pour ceux qui captent cette page, une chance d’entendre une petite et très ancienne langue [RV].

LES FLOCONS BLANCS

Les flocons blancs posés sur les branches,
L’arbre pourra se reposer un peu,
Les flocons se posent sur mes épaules
Et pèse sur moi le temps sombre
Qui maintenant m’encombre.
Un que j’aime me manque,
Un que j’aime tant me manque.

Suis-je blanc comme le bel arbre
Qui attend le soleil dans le froid ?
Tous les flocons vont fondre
Et deviendront mes souvenirs d’autrefois
Et je conçois mes affres :
Un que j’aime me manque,
Un que j’aime tant me manque.

Je sais ma peine, je sais mon manque :
Un que j’aime me manque,
Un qui m’aime tant me manque.

inviata da Marco Valdo M.I. - 31/1/2023 - 17:33




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org