Lingua   

Il pazzo e la stella

Ratti della Sabina
Lingua: Italiano


Ratti della Sabina

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Lettera mai scritta
(Ratti della Sabina)
Canzone per Alda Merini
(Roberto Vecchioni)
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]
(Fabrizio De André)


1998 (2004)
Acqua e terra
Acqua e terra ratti sabina
C'erano più di mille stelle
in quella fetta di cielo
che il pazzo ogni notte
guardava dalla sua finestra
una di loro che fu cadente
tagliò in due quel firmamento
brillando nell'oscurità
per poi scomparire in un momento.
Fu così che il pazzo chiuse gli occhi
ed espresse un desiderio
perchè la sua mente malata
gli permetteva ancora di sognare.
E chiese al dio del vento
che l'autunno prende per mano
le foglie orfane degli alberi
per portarle via lontano
di soffiare sui suoi pensieri
che finalmente liberi
da farmacie e da catene
possano volare via distanti
distanti da quel mondo grigio
che lo ha bollato come demente
lontano dall'ipocrisia
e dalla cattiveria della gente.
Ma quando aprì di nuovo gli occhi
c'era sempre lo stesso cielo
e capì con il cuore in mano
che nulla era cambiato.
E anche se il fiore della speranza
è l'ultimo a morire
il suo era stato spezzato
ancora prima di poter sbocciare
Il pazzo si rese conto
che quello lì era il suo destino
ma stranamente si sentiva felice,
regalò una lacrima al vento.
Capì che la vita di un uomo
è come quella stella nella notte scura
si brilla di luce nell'arco di un tempo
finchè il buio non ci cattura.

inviata da DonQuijote82 - 12/2/2009 - 23:39




Lingua: Francese

Version française - L'Étoile du fou – Marco Valdo M.I. – 2009
Chanson italienne - Il Pazzo E La Stella – Ratti della Sabina

Juste quelques mots pour dire combien cette chanson est belle, et comme elle m'a renvoyé à cette très belle nouvelle d'Henry Miller “Le Sourire au pied de l'échelle” (The Smile at the foot of the ladder) qui évoque de façon tout aussi poignante le destin humain, cette étrange finitude... qui en tracasse plus d'un.
Par ailleurs, le titre italien pourrait et devrait se traduire par Le Fou et l'Étoile, mais voilà, j'ai choisi L'ÉTOILE DU FOU, pourquoi ? C'est comme pour le destin, allez savoir. Sans doute, en une sorte de croisement entre L'ÉTOILE DU BERGER qui rassure jusqu'au cœur du désert et en même temps, et LA DIAGONALE DU FOU souvent oubliée et pourtant si redoutable. Allez savoir...
L'ÉTOILE DU FOU

Il y avait plus de mille étoiles
Dans cette tranche de ciel
Que le fou chaque nuit
Regardait de sa fenêtre.
L'une d'elle, filante, en tombant
tailla en deux le firmament
Dans l'obscurité, éclair brillant
Pour disparaître en un moment.
Ce fut ainsi que le fou ferma les yeux
Et exprima le désir
Que son cerveau malade
Lui permette encore de rêver.

Et il demanda au dieu du vent
Que l'automne prenne par la main
Les feuilles orphelines des arbres
Pour les emmener au loin,
De souffler sur ses pensées
Qui ainsi enfin libérées
Des médicaments et des chaînes
Puissent voler au loin
Loin de ce monde gris
Qui les a classées démentes
Loin de l'hypocrisie
et de la méchanceté des gens.
Mais quand il rouvrit les yeux
Il y avait toujours les mêmes cieux
Et il comprit le cœur en effervescence
Que rien n'avait changé.
Et même si la fleur de l'espérance
Est la dernière à passer,
La sienne avait été cassée
Avant même de pouvoir éclore.
Le fou se rendit compte
Que c'était là son destin,
Mais il se sentait heureux étrangement.
Il offrit une larme au vent.
Il comprit que la vie d'un homme
Est en somme comme
cette étoile dans la nuit obscure.
Elle brille l'espace d'un instant
Le temps que le noir la capture.

inviata da Marco Valdo M.I. - 15/2/2009 - 16:18




Lingua: Russo

Versione russa da it.lyrsense.com
Сумасшедший и звезда

Было больше тысячи звёзд
В том кусочке неба,
На который каждую ночь сумасшедший
Смотрел из своего окна.

Одна из них, что падала,
Разрезала надвое тот звёздный свод,
Сверкая в темноте,
Чтоб потом пропасть в один миг.

Было так, что сумасшедший закрыл глаза
И загадал желание,
Потому что его больной рассудок
Ему еще позволял мечтать.

И он попросил у Бога Ветра,
Который взял под руки осень,
Осиротевшие листья деревьев
Чтобы унести далеко прочь...

Попросил подуть на его мысли,
Которые, наконец-то свободные
От лекарств и цепей,
Чтоб смогли улетать далеко.

Далеко от того серого мира,
Что поставил на него клеймо душевнобольного,
Далеко от лицемерия
И от злости людской.

Но когда он снова открыл глаза,
Было всё то же самое небо,
И он до глубины души прочувствовал,
Что ничего не изменилось.

И даже если цветок надежды
Умирает последним,
Его цветок был сломан
Еще до того, как смог бы распуститься.

Сумасшедший осознал,
Что такова была его судьба,
Но, как ни странно, он чувствовал себя счастливым,
Подарил слезу ветру.

Он понял, что жизнь человека —
Она как та звезда в тёмной ночи.
Сияет светом в какой-то отрезок времени,
Пока её не захватит темнота.

inviata da DonQuijote82 - 31/8/2011 - 13:55




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org