Lingua   

Rêver

Mylène Farmer
Lingua: Francese


Mylène Farmer

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Souviens-toi du jour
(Mylène Farmer)
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers
(Boris Vian)


[1995]
Album "Anamorphosée"


"Rêver " è stata la prima canzone di Mylène Farmer riferita al genocidio della Seconda Guerra Mondiale, fin nel primo verso, che cita il libro Se questo è un uomo , di Primo Levi (il secondo singolo era "Souviens-toi du jour"). Quando il singolo è stato pubblicato, molte persone non colto il riferimento all tragedia dell'Olocausto, e la Farmer non ne è stata contenta. Un verso del ritornello "J'irai cracher sur vos tombes", fa riferimento al libro che Boris Vian scrisse con lo pseudonimo di Vernon Sullivan. Il libro suscitò polemiche nel 1947 a causa del suo contenuto violento e a sfondo sessuale. Anche il verso "Nous ne marcherons plus ensemble", è tratto dalla poesia Dans le Monde étranger, dell'autore francese Pierre Reverdy.



"Rêver" was the first Farmer's song to refer to the genocide of World War II, in the first verse, through the book If This Is a Man, written by Primo Levi (the second single was "Souviens-toi du jour"). When the single was released, a lot of people haven't seen the reference to this tragedy in the song, which Farmer didn't enjoy. One verse of the chorus, "J'irai cracher sur vos tombes", refers to a book by Boris Vian under the pseudonym of Vernon Sullivan. This book provoked a controversy in 1947 because of its violent and sexual content. The verse "Nous ne marcherons plus ensemble", in the poem Dans le Monde étranger, written by the French author Pierre Reverdy, is also quoted in the song.
D'avoir mis son âme dans tes mains
Tu l'as froissé comme un chagrin
Et d'avoir condamné vos différences
Nous ne marcherons plus ensemble

Sa vie ne bat plus que d'une aile
Dansent les flammes, les bras se lèvent
Là où il va il fait un froid mortel
Si l'homme ne change de ciel pourtant, j'ai rêvé

J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer
Au souffle du vent
S'élevait l'âme, l'humanité
Son manteau de sang
J'irai cracher sur vos tombeaux
N'est pas le vrai, n'est pas le beau
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer

A quoi bon abattre des murs
Pour y dresser des sépultures
A force d'ignorer la tolérance
Nous ne marcherons plus ensemble

Les anges sont las de nous veiller
Nous laissent comme un monde avorté
Suspendu pour l'éternité
Le monde comme une pendule
Qui s'est arrêtée

J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer
Au souffle du vent
S'élevait l'âme, l'humanité
Son manteau de sang
J'irai cracher sur vos tombeaux
N'est pas le vrai, n'est pas le beau
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer

J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer
Au souffle du vent
S'élevait l'âme, l'humanité
Son manteau de sang
J'irai cracher sur vos tombeaux
N'est pas le vrai, n'est pas le beau
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer

J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer
Au souffle du vent
S'élevait l'âme, l'humanité
Son manteau de sang
J'irai cracher sur vos tombeaux
N'est pas le vrai, n'est pas le beau
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer

J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer
J'avais rêvé du mot AIMER.

inviata da Alessandro - 19/1/2009 - 12:00



Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Salvatore Sinatra da Lyrics Translate

SOGNARE

Di aver riposto la sua anima nelle tue mani
L'hai calpestata come un dolore
E per aver condannato le vostre differenze
Non cammineremo più insieme

La sua vita non lotta più di una sola ala
Danzano le fiamme, le braccia si alzano
Laddove fa un freddo mortale
Se l'uomo non cambia cielo
Tuttavia, ho sognato

Ho sognato che potevamo amarci
Al soffio del vento
S'innalzava l'anima, l'umanità
Il suo mantello di sangue
Sputerò sulle vostre fosse
Non è vero, non è il meglio
Ho sognato che potevamo amarci

A cosa serve abbattere dei muri
E erigerci delle sepolture
A forza di ignorare la tolleranza
Non cammineremo più insieme

Gli angeli sono stanchi di sorvegliarci
Lasciandoci comme un mondo abortito
Sospeso per l'eternità
Il mondo come un pendolo
Che s'è fermato

Ho sognato che potevamo amarci
Al soffio del vento
S'innalzava l'anima, l'umanità
Il suo mantello di sangue
Sputerò sulle vostre fosse
Non è vero, non è il meglio
Ho sognato che potevamo amarci

Ho sognato che potevamo amarci
Ho sognato la parola AMORE...

29/4/2020 - 22:30




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org