Lingua   

Δυο παιδιά απ’ το Βραχώρι

Giorgos Katsaros / Γιώργος Κατσαρός


Giorgos Katsaros / Γιώργος Κατσαρός

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ο έφεδρος
(Pythagoras / Πυθαγόρας)
Μάνα μου, κρύψε το σπαθί
(Giorgos Katsaros / Γιώργος Κατσαρός)
Οι Ηπειρώτισσες
(Giorgos Katsaros / Γιώργος Κατσαρός)


Dyo paidiá ap’ to Vrahóri
[1973]

Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Pythagoras

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Giorgos Katsaros

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Marinella

'Αλμπουμ / Album: Αλβανία



Agrinio è la città principale della regione Etolia-Acarnania. Sino al1832 era sotto il dominio turco con il nome di Vrahori. E’ la città natale dell’autore della canzone. Qualcuno del posto ha fatto delle ricerche concludendo che Pythagoras si è ispirato ad un episodio realmente accaduto durante la guerra italo-greca. Uno dei due ragazzi è stato identificato.

Era in corso una delle due battaglie che segnarono la disfatta del Regio Esercito italiano, la battaglia di Elea-Kalamas. Il tenente Andreas Tsigas , giovane ufficiale appena laureato, comandante di un plotone del 39° Reggimento Euzoni cadde nella difesa della collina di Grambala-Kalpaki il 16 Novembre 1940. [Riccardo Gullotta]
Δυο παιδιά απ’ το Βραχώρι
πήρανε βουνά και όρη
για τιμή, για Λευτεριά.
Όμως του εχθρού οι σφαίρες
τους σταμάτησαν τις μέρες
και δε θα γυρίσουν πια.

Το ‘να αγέλαστο κοιμάται
και τη Λευτεριά θυμάται,
τ’ άλλο ξάγρυπνο στο πλάι
το μαχαίρι του τροχάει.

Έστειλαν οι βαθμοφόροι
το μαντάτο στο Βραχώρι
κι’ έκλαιγαν οι κοπελιές.
Επρασίνισε το χώμα
και δε γύρισαν ακόμα
να τινάξουν τις ελιές.

inviata da Riccardo Gullotta - 22/8/2025 - 09:03




Lingua: Inglese

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
lyricstranslate
TWO LADS FROM VRACHORI

Two lads from Vrachori
went up to mountains and slopes
(fighting) for honor, for freedom.
But enemy's bullets
cut off their days
and they are not ever coming back

The one is sleeping without smiling
and he is recalling f reedom
The other is staying awake by his side
sharpening his knife.

Army officers
sent the bad news to Vrachori
and ladies were crying.
The soil has become all green
and they still haven't come back
to shake the olive trees

inviata da Riccardo Gullotta - 22/8/2025 - 09:04




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
DUE RAGAZZI DI VRAHORI

Due ragazzi di Vrachori
Hanno preso montagne e colline
per l'onore, per la libertà.
Ma i proiettili del nemico
hanno fermato i loro giorni
e non torneranno mai più.

Uno dorme senza sorridere
e ricorda la libertà.
L'altro sveglio al suo fianco
affila il coltello.

I soldati semplici
hanno comunicato la triste notizia a Vrachori
e le donne hanno pianto.
La terra è diventata verde
e loro ancora non tornano
a scuotere gli ulivi.

inviata da Riccardo Gullotta - 22/8/2025 - 09:05




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org