Доню, пташко, квітка дрібная, [1]
Як жити тяжко ти ще не знаєш.
Я не дам тобі срібла,
Я не дам тобі злата,
Ні коштовних каменів,
Ні розкішних палат.
Те, що можу я дати,
Ти не купиш за злато:
Я навчу тебе пісню
Про убогий сад.
Той сад предивний,
Той сад прекрасний,
Не бачені квіти у саду тім,
Той, хто може любити,
Той, хто може прощати,
Той, хто вміє страждати,
Буде жити в нім.
Проста та пісня,
Як скибка хліба.
Та лиш устами
Її марно співати.
Ти ту пісню святую
Проспівай своїм серцем,
Господи, її слухай,
Бо одійду я...
Як жити тяжко ти ще не знаєш.
Я не дам тобі срібла,
Я не дам тобі злата,
Ні коштовних каменів,
Ні розкішних палат.
Те, що можу я дати,
Ти не купиш за злато:
Я навчу тебе пісню
Про убогий сад.
Той сад предивний,
Той сад прекрасний,
Не бачені квіти у саду тім,
Той, хто може любити,
Той, хто може прощати,
Той, хто вміє страждати,
Буде жити в нім.
Проста та пісня,
Як скибка хліба.
Та лиш устами
Її марно співати.
Ти ту пісню святую
Проспівай своїм серцем,
Господи, її слухай,
Бо одійду я...
[1] Traslitterazione / Transliteration according to Resolution of the Cabinet of Ministers of Ukraine of 27 January 2010 no. 55
Doniu, ptashko, kvitka dribnaia,
Yak zhyty tiazhko ty shche ne znaiesh.
Ya ne dam tobi sribla,
Ya ne dam tobi zlata,
Ni koshtovnykh kameniv,
Ni rozkishnykh palat.
Te, shcho mozhu ya daty,
Ty ne kupysh za zlato:
Ya navchu tebe pisniu
Pro ubohyi sad.
Toi sad predyvnyi,
Toi sad prekrasnyi,
Ne bacheni kvity u sadu tim,
Toi, khto mozhe liubyty,
Toi, khto mozhe proshchaty,
Toi, khto vmiie strazhdaty,
Bude zhyty v nim.
Prosta ta pisnia,
Yak skybka khliba.
Ta lysh ustamy
Yii marno spivaty.
Ty tu pisniu sviatuiu
Prospivai svoim sertsem,
Hospody, yii slukhai,
Bo odiidu ya...
Doniu, ptashko, kvitka dribnaia,
Yak zhyty tiazhko ty shche ne znaiesh.
Ya ne dam tobi sribla,
Ya ne dam tobi zlata,
Ni koshtovnykh kameniv,
Ni rozkishnykh palat.
Te, shcho mozhu ya daty,
Ty ne kupysh za zlato:
Ya navchu tebe pisniu
Pro ubohyi sad.
Toi sad predyvnyi,
Toi sad prekrasnyi,
Ne bacheni kvity u sadu tim,
Toi, khto mozhe liubyty,
Toi, khto mozhe proshchaty,
Toi, khto vmiie strazhdaty,
Bude zhyty v nim.
Prosta ta pisnia,
Yak skybka khliba.
Ta lysh ustamy
Yii marno spivaty.
Ty tu pisniu sviatuiu
Prospivai svoim sertsem,
Hospody, yii slukhai,
Bo odiidu ya...
inviata da Riccardo Gullotta - 23/3/2025 - 15:35
Lingua: Italiano
Traduzione italiana / Італійський переклад / Italian translation / Итальянский перевод :
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
FIGLIA
Figlia mia, uccellino, fiorellino,
non sai quanto dura è l’esistenza.
Non ti darò argento,
non ti darò oro,
né pietre preziose,
né dimore sfarzose.
Quello che posso darti
non puoi comprarlo con l’oro
Ti insegnerò una canzone
che narra di un giardino povero.
E’ un giardino fatto di meraviglie,
di bellezze,
fatto di fiori che non si vedono.
Quelli che riescono ad amare,
a perdonare,
Quelli che conoscono il dolore,
vivranno lì.
È una canzone semplice
come una fetta di pane.
Ma è inutile cantarla
solo con la bocca
Questa canzone santa
la canterai con il cuore.
Signore ascoltala
perché me ne vado...
Figlia mia, uccellino, fiorellino,
non sai quanto dura è l’esistenza.
Non ti darò argento,
non ti darò oro,
né pietre preziose,
né dimore sfarzose.
Quello che posso darti
non puoi comprarlo con l’oro
Ti insegnerò una canzone
che narra di un giardino povero.
E’ un giardino fatto di meraviglie,
di bellezze,
fatto di fiori che non si vedono.
Quelli che riescono ad amare,
a perdonare,
Quelli che conoscono il dolore,
vivranno lì.
È una canzone semplice
come una fetta di pane.
Ma è inutile cantarla
solo con la bocca
Questa canzone santa
la canterai con il cuore.
Signore ascoltala
perché me ne vado...
inviata da Riccardo Gullotta - 23/3/2025 - 15:40
Lingua: Francese
Version française - CHANSON POUR MA FILLE – Marco Valdo M.I. – 2025
d’après la version italienne – FIGLIA – Riccardo Gullotta - 2025
d’une chanson ukrainienne - Доньці [Don’tsi] - Vasyl Zhdankin -
Texte et musique : Vasyl Zhdankin
2019
d’après la version italienne – FIGLIA – Riccardo Gullotta - 2025
d’une chanson ukrainienne - Доньці [Don’tsi] - Vasyl Zhdankin -
Texte et musique : Vasyl Zhdankin
2019

LE JARDIN pour MA FILLE
CHANSON POUR MA FILLE
Ma fille, petite fleur ivre,
Comme il est difficile de vivre.
Argent, je ne te donnerai ;
Or, je ne te donnerai,
Ni pierres précieuses,
Ni chambre luxueuse.
Ce que je pourrai te donner,
Avec l'or, ne peut s’acheter
Une chanson, je t'apprendrai
D'un pauvre jardin oublié.
C'est un étrange jardin,
C'est un beau jardin.
Ses fleurs ne peuvent mourir
Et qui peut aimer,
Et qui peut pardonner,
Et qui sait souffrir,
Vivra dans ce jardin oublié.
C'est un simple refrain,
Une tranche de pain.
Même avec les lèvres, ma douceur,
Il ne faut pas la chanter.
Il faut la fredonner
Seulement en ton cœur.
Ma fille, il ne faut jamais l’oublier,
Car je m'en irai…
Ma fille, petite fleur ivre,
Comme il est difficile de vivre.
Argent, je ne te donnerai ;
Or, je ne te donnerai,
Ni pierres précieuses,
Ni chambre luxueuse.
Ce que je pourrai te donner,
Avec l'or, ne peut s’acheter
Une chanson, je t'apprendrai
D'un pauvre jardin oublié.
C'est un étrange jardin,
C'est un beau jardin.
Ses fleurs ne peuvent mourir
Et qui peut aimer,
Et qui peut pardonner,
Et qui sait souffrir,
Vivra dans ce jardin oublié.
C'est un simple refrain,
Une tranche de pain.
Même avec les lèvres, ma douceur,
Il ne faut pas la chanter.
Il faut la fredonner
Seulement en ton cœur.
Ma fille, il ne faut jamais l’oublier,
Car je m'en irai…
inviata da Marco Valdo M.I. - 23/3/2025 - 19:51
×

Don’tsi
Тексти і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Текст и музика :
Vasyl Zhdankin [Жданкін Василь]