Lingua   
Lingua: Arabo

Samih Al-Madhoun / سميح المدهون

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

S'envolent les colombes
(Mahmud Darwish / محمود درويش)
Revolte sur les terres occupées
(Banlieue Rouge)
Dok gori nebo nad Novim Sadom
(Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)


Salam lighaza
[2024]

نص / Testo / Lyrics / מילים :
Samih Al-Madhoun [سميح المدهون]

موسيقى / Musica / Music / לַחַן :
Mohammed Assaf

مُؤَدِي / Interpreti / Performed by / מבוצע על ידי:
Mohammed Assaf



L’autore 17enne si presenta

Hello, I am Samih Madhoun from the Gaza Strip, Palestine. I am an oud player, a composer, and a singer. I study music, and I have studied it in a musical institution; however, unfortunately, I could not continue my studies because of the destruction and aggression happening in Gaza. I hope I can continue my studies on the oud, as it is an integral part of me.

Per la cronaca, Samih Madhoun è omonimo di un famoso leader delle Brigate Al Aqsa, gruppo armato affiliato a Fatah sino al 2007. Fu ucciso nel 2007 nella Striscia dalle Brigate al-Qassam, il gruppo armato di Hamas .
Anche questo giovane artista fa parte di un esercito di nullatenenti la cui arma, la speranza, non necessita di munizioni ed é indistruttibile.
Sull’invocazione a Dio / Allah si potrebbe discutere non poco in considerazione del ruolo che gli è stato attribuito dalla cultura islamica, compresi movimenti e gruppi armati palestinesi man mano che si scostavano, anche in modo cruento, dall’orientamento prettamente laico di Fatah. Sotto un profilo sociologico occorre tuttavia considerare che, per le popolazioni in cui è diffusa la cultura islamica, Allah rappresenta in qualche modo l’aspettativa che un occidentale ripone in astratto nei concetti giustizia e di democrazia. Naturalmente le contraddizioni permangono insieme ai notevoli guasti perpetrati dal fondamentalismo islamico e dal fondamentalismo ebraico nel caso specifico.

“Pace a Gaza” è una canzone pacata. Ci si stupisce come gli autori riescano a tenere moderati i toni nella succursale dell’inferno tra morti e feriti senza soluzione di continuità.
Quanto a Mohammed Assaf, cantante e compositore palestinese, abbiamo già avuto occasione di parlarne. La sua notorietà in Medio Oriente è in continua ascesa.[Riccardo Gullotta]
لنا اللهُ في كلِ حزنٍ وهَم [1]
بلادي تئنُّ بدمعٍ ودم
لناَ اللهُ رغمَ ليالي العَنا
وهولِ المآسي وحجمِ الألم

لنا اللهُ عند أنينِ الجراح
وفقدِ الشهيدِ بساحِ الكِفاح
لنا اللهُ في كلِ وقتٍ وحين
فمن عتمةِ الليلِ يأتي الصباح

سلامٌ لطفلٍ يتيمٍ بكى
لمعتقلٍ صامدٍ ما اشتكى
لجدٍ رأى نكبةً ثانية
دروسَ الثباتِ بعزمٍ حكى

نزوحٌ وجوعٌ وقهرُ الخيام
شَهِدنا صنوفَ العذابِ الزؤام
كتبنا بصبرٍ حروفَ التاريخ
وما اهتز جِفنٌ لشعبِ الكِرام

لذكرى عزيزٍ مضى للخلود
تناديه أمٌ عَسَى أن يعود
سلامٌ لغزة سلامٌ سلام
لشعبٍ عظيمٍ ونحنُ الشهود
[1] Transcription / Trascrizione

na allh fi kl hzn wham
biladi tynu bdme wadam
lna allh rghm layali aleana
whwl almasi whjm al'almi

lana allh eind anyn aljarahi
wfqd alshhyd bsah alkifah
lana allh fi kl wqt wahina
famin etmt allyl yati alsabahi

slam ltfl ytym bikaa
lmetql samd ma ashtakaa
ljd ra'aa nkbtan thaniatan
drws althbat bezm hukaa

nzwh wjwe wqhr alkhiami
shahidna snwf aledhab alzuwami
katabna bsbr hrwf altaarikhi
wama ahtaza jifn lsheb alkiram

lidhikraa ezyz madaa lilkhuludi
tunadih am easaa 'an yaeuda
slam lighazat slam salam
lsheb ezym wnhn alshuhud

inviata da Riccardo Gullotta - 21/3/2025 - 14:14




Lingua: Inglese

English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית :
Najwa
SALUTE TO GAZA

We have God with us in every sadness and tragedy
Gaza is groaning in tears and blood
We have God with us despite the nights of suffering
And the horrors of tragedy and the intensity of pain

We have God with us when the wounds groan
And when the martyr is lost in the battlefield
We have God with us at all times
For from the darkness of night comes the dawn

Salute to an orphan child that cries
To a staunch prisoner that never complains
To a grandfather that saw a second Nakba
Lessons in persistence determinedly told

Displacement, hunger, and the suffering in the tents
We witnessed all kinds of painful torture
Patiently, we wrote out our history
And no tears fell1 for this honourable people

To the memory of a loved one that is now gone forever
His mother calls out to him in hope that he may return
Salute to Gaza, salute to Gaza
To a great people and we are the witnesses

inviata da Riccardo Gullotta - 21/3/2025 - 18:27




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית:
Riccardo Gullotta
UN SALUTO DI PACE A GAZA

Dio ci assiste in ogni tristezza e tragedia
Il mio paese geme di lacrime e sangue
Dio ci assiste nonostante le notti di sofferenza
E gli orrori della tragedia e l'intensità del dolore

Dio ci assiste quando le ferite gemono
E quando il martire cade nel campo di battaglia
Dio ci assiste in ogni momento:
dal buio della notte giunge l'alba

Pace sia per il bambino orfano che piange
Per il prigioniero fedele che non si lamenta mai
Per il nonno che ha visto per la seconda volta la Naqba
Lezioni di perseveranza raccontate con determinazione

Sfollamenti, fame e sofferenza nelle tende
Abbiamo assistito a ogni genere di torture crudeli
Con pazienza abbiamo scritto le lettere della nostra storia
E nessuna lacrima è spuntata a questo popolo onorevole

Alla memoria di una persona cara che ora se n'è andata per sempre
Sua madre lo chiama nella speranza che possa tornare
Un saluto di pace a Gaza, pace, pace
A un grande popolo e noi siamo i testimoni

inviata da Riccardo Gullotta - 21/3/2025 - 18:28




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org